In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. |
В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг. |
HRW recommended that the government should ratify core labour conventions and amend its laws accordingly, enforce existing labour laws, and bring domestic workers under the protection of labour laws. |
ХРУ рекомендовала правительству ратифицировать ключевые конвенции о труде и внести соответствующие поправки во внутреннее законодательство страны, применять существующие законы о труде и распространить нормы трудового законодательства на работников, занятых в домашнем хозяйстве. |
It recommended that Nicaragua apply the new regulations of the Labour Code regarding domestic labour, and monitor labour laws and regulations, particularly in the informal sector. |
Он рекомендовал Никарагуа применить новые положения Трудового кодекса, касающегося труда домашних работников, а также контролировать применение некоторых законов и подзаконных актов в сфере труда, в частности в неформальном секторе. |
NHRC observed that, domestic workers' rights constitute a significant challenge because they are more likely to be abused than others, due to violations of labour law and the lack of specific legislation regulating labour affairs. |
НКПЧ указал на серьезную проблему прав домашних работников, поскольку по сравнению с другими они более подвержены злоупотреблениям в силу нарушений трудового законодательства и отсутствия конкретных законов, регулирующих трудовые отношения. |
118.125 Strengthen its policies to improve labour standards for all workers and continue its efforts in reducing child labour (Spain); |
118.125 укрепить стратегии повышения трудовых стандартов для всех работников и продолжать усилия по сокращению масштабов детского труда (Испания); |
The law is also applicable to civil servants, as well as to maritime and agricultural labour, governed by special provisions, apart from common labour legislation. |
Он применяется также в отношении гражданских служащих, а также работников морского флота и сельскохозяйственного сектора, где применяются специальные положения, помимо положений общего трудового законодательства. |
There has been a trend towards decreasing the real cost of labour, increasing the flexibility of labour norms and shifting employers' costs to the employees or the Government. |
Наблюдалась тенденция к сокращению реальной стоимости заработной платы, повышению гибкости трудовых норм и переносу части затрат работодателей на счет самих работников или государства. |
Women in those fields were protected by all applicable labour laws, including those covering labour standards, minimum wages, occupational health and safety and workmen's accident compensation insurance. |
Интересы женщин в этих областях охраняются всеми применимыми законами о труде, включая те из них, которые касаются нормативных условий труда, минимальной заработной платы, охраны и гигиены труда и страхования работников от несчастных случаев на производстве. |
According to prevailing doctrine, a strike is admissible if it has the support of a workers' organization, concerns only labour relations, does not violate an obligation to maintain harmonious labour relations and respects the principle of proportionality. |
В соответствии с преобладающей теорией забастовка считается допустимой, если она пользуется поддержкой организации работников, касается лишь трудовых отношений, не нарушает обязанности поддерживать мирные трудовые отношения и соблюдает принцип соразмерности. |
They may organize labour exchange groups with other women, work longer hours themselves or, if they have the means from remittance and other income sources, hire additional labour. |
Они могут организовать группы «трудового обмена» с другими женщинами, увеличить продолжительность своего рабочего дня или же, если им позволяют средства, полученные благодаря почтовым переводам или из других источников, нанять дополнительных работников. |
As a result, despite the Government's declared policy of strengthening the labour inspection services and introducing changes to the monitoring and application of labour norms, the basic rights of workers are frequently violated. |
Вследствие этого, несмотря на объявленную правительством Перу политику укрепления служб трудовой инспекции и внесение изменений в систему контроля за соблюдением трудовых норм, основные права работников нередко нарушаются. |
However, the actual decision to employ workers for night work, in cases authorized or stipulated by law, must be the subject of a special procedure (collective labour agreement or amendments to the labour regulations). |
Однако на практике решение об использовании работников в ночное время в тех случаях, когда это допускается законом, должно приниматься в установленном порядке (в соответствии с коллективным трудовым соглашением или с поправкой к трудовому законодательству). |
This includes strict limits on the areas in which minors may work, regular physical check-ups, registration of workers with the labour administration department, pre-job training and labour inspections. |
К их числу относятся строгое регламентирование областей, в которых могут работать несовершеннолетние, регулярные медицинские осмотры, регистрация работников на бирже труда, предварительная подготовка и инспекция условий труда. |
A series of training seminars for employees of agencies on labour, media, trade union leaders and the administration of districts and cities to prevent child labour are also conducted on a regular basis. |
Также на регулярной основе проводятся учебные семинары для работников агентств по трудоустройству, представителей СМИ, профсоюзных лидеров и чиновников окружной и городской администрации по вопросам предотвращения детского труда. |
Compensation of employees, together with the data on labour input (hours of work) is the basis for the calculation of unit labour cost. |
Оплата труда работников вместе с данными по затратам труда (часы работы) составляет основу для расчета удельных затрат на рабочую силу. |
Latin America and the Caribbean observed continued growth in real wages in 2010/11 as a result of higher labour demand, increasing employment, the temporary shortage of skilled workers and increased labour productivity. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010/11 году реальная заработная плата неуклонно росла благодаря повышенному спросу на трудовые ресурсы, в силу чего увеличилась занятость, образовалась временная нехватка квалифицированных работников и повысилась производительность труда. |
Firms transfer responsibilities for labour management to farmers through contract farming, and labour costs may be lower because contract farmers often use unpaid family workers. |
В рамках контрактного фермерства предприятия передают обязанности по организации труда фермерам и затраты на оплату труда могут быть ниже ввиду того, что работающие по контракту фермеры зачастую используют неоплачиваемых работников из числа членов семьи. |
In practice, there is a wide spectrum ranging from domestic workers engaged in labour relationships that follow applicable labour and human rights standards to victims of domestic servitude and slavery. |
В практике существует более широкий спектр - от домашних работников, занятых в трудовых взаимоотношениях, которые определяются применимыми трудовыми нормами и стандартами в области прав человека, до жертв домашнего подневольного состояния и рабства. |
UNCTAD should conduct research and analysis on trade-related aspects of labour mobility, labour integration, the temporary movement of workers and trade in skills. |
ЮНКТАД следует проводить исследовательскую и аналитическую работу по связанным с торговлей аспектам мобильности рабочей силы, интеграции рабочей силы, временного перемещения работников и торговли квалифицированными знаниями. |
China's unemployment is expected to rise mildly as the appreciation of the renminbi puts competitive pressure on labour markets and with the implementation of a new labour law reducing incentives to hire and retain workers. |
В Китае прогнозируется некоторый рост безработицы, поскольку повышение курса юаня ведет к усилению конкурентного давления на рынках труда, а принятие нового трудового законодательства уменьшает стимулы для найма и удержания работников. |
Within the most affected countries, there is great concern about the possible loss to HIV of a majority of skilled and experienced labour and a significant reduction in labour supply, productivity, foreign direct investment and economic growth. |
В странах, наиболее затронутых этой проблемой, выражается серьезная обеспокоенность по поводу возможной потери большей части квалифицированных и опытных работников вследствие ВИЧ и значительного уменьшения степени обеспеченности рабочей силой, производительности труда, прямых иностранных капиталовложений и экономического роста. |
The Labour Code specifies the minimum standards applicable to workers' labour rights and guarantees. |
Минимальный уровень трудовых прав и гарантий для работников устанавливается Трудовым кодексом Туркменистана. |
The new Labour Law was disseminated by the media, and a manual on labour rights had been issued to Latvian employees and employers. |
Новый Закон о труде освещается средствами массовой информации, а для латвийских работников и работодателей было выпущено пособие по трудовым правам. |
Under article 157 of the Labour Code, workers are paid by time, by the job or by other systems of remuneration for labour. |
В соответствии со статьей 157 Трудового кодекса труд работников оплачивается повременно, сдельно или по иным системам оплаты труда. |
The National Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Security constantly monitors businesses to ensure that they respect their employees' labour rights. |
Национальная инспекция Министерства труда и социального обеспечения осуществляет постоянный мониторинг соблюдения предприятиями трудовых прав работников. |