Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
The new law guarantees labour rights for these workers, on a par with the rights of workers in industry and commerce, except for the working time required to earn the right to a departure allowance. Закон гарантирует трудовые права этой категории трудящихся - такие же, как и для работников промышленности и торговли, за исключением продолжительности работы, дающей право на выходное пособие.
The law permits deviations from this general rule for certain sectors of the economy, namely hotel and catering, bakers, casinos and business of a technical, social or other nature requiring continued labour to be performed. Законодательство допускает отклонения от этого общего правила для некоторых секторов экономики, а именно для работников гостиниц и предприятий общепита, хлебопекарен, казино, технических, общественных и иных предприятий с непрерывным производственным циклом.
To that end, employment strategies should both improve the productivity of workers in dynamically growing sectors and focus on building capacity in those sectors of the economy where the majority of labour is concentrated. Для этого стратегии обеспечения занятости должны повышать производительность труда работников в динамично растущих секторах и способствовать наращиванию потенциала в тех секторах экономики, в которых сосредоточена бόльшая часть рабочей силы.
(c) Adopt and implement labour laws that are family-friendly (length of workday, accommodation for mobile workers, etc.); с) принимать и осуществлять законы о труде, которые обеспечивают благоприятное отношение к семье (продолжительность рабочего дня, размещение мобильных работников и т.д.);
Most of the non-governmental organizations that reported to the Working Group on the persistence of debt bondage and bonded labour in several regions of India agreed that it was difficult to obtain reliable figures concerning the number of bonded labourers in India, as indeed in any other country. Представители большинства неправительственных организаций, сообщивших Рабочей группе о сохранении долговой кабалы и кабального труда в различных районах Индии, сошлись на том, что предложить точные цифры о численности закабаленных работников в Индии, как впрочем и в других странах, не представляется возможным.
The seminar made various recommendations with respect to labour and migration laws, protection to migrant workers, and education, sensitization and capacity-building for educators, social workers, the judiciary and the police. Участники этого семинара вынесли различные рекомендации в отношении законодательного регулирования вопросов труда и миграции, защиты трудящихся-мигрантов и образования, информирования и наращивания потенциала работников просвещения, социальных работников, сотрудников судебной системы и полиции.
These would include, for example, labour agreements, financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor or an employee of the debtor, is of particular importance. К числу таких контрактов относятся, например, трудовые соглашения, сделки на финансовых рынках и контракты на предоставление индивидуальных услуг, в связи с которыми особое значение приобретает идентификация стороны, несущей ответственность за исполнение данного соглашения, будь то должник или один из работников должника.
More workers enter informal labour markets due to decreased employment opportunities in the formal sector and cutbacks in average income. Furthermore, employers in the formal economy may change existing working arrangements by hiring workers on a part-time, contractual or casual basis. Приток трудящихся на неформальные рынки труда объясняется уменьшением возможностей трудоустройства в официальном секторе и снижением среднего уровня дохода. Кроме того, и в официальном секторе экономики работодатели могут менять существующую систему организации работы и нанимать работников по схеме частичной занятости, на сдельной или разовой основе.
The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду.
(a) Seconded workers will be subject to the provisions in force in Switzerland concerning wages and working conditions, and to Swiss labour standards; а) на командированных работников будет распространяться действие швейцарских положений о заработной плате и условиях труда, а также принятые в Швейцарии нормативы труда;
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников.
To prevent illegal labour, the authorities concerned, in cooperation with each other, give guidance to the employers and apprehend job brokers, organized crime members and disreputable employers who might have connections with illegal workers' entry and/or employment. Во избежание использования нелегальной рабочей силы соответствующие органы власти, действуя согласованно, дают инструкции работодателям и задерживают посредников по трудоустройству, членов преступных группировок и имеющих сомнительную репутацию работодателей, которые предположительно имеют отношение к въезду нелегальных работников и/или их трудоустройству.
Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей.
The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений.
Despite that reservation, the Government had continued its efforts to reform labour legislation and on 15 January 1998, the first tripartite commission, consisting of representatives of the Government, the employers and the workers, had met. Несмотря на эту оговорку, правительство продолжило усилия по реформированию трудового законодательства, и 15 января 1998 года собралась первая трехсторонняя комиссия, объединившая представителей правительства, работодателей и наемных работников.
Each of the GRI's technical and governance bodies included representation from business, civil society, accountancy and labour, from various regions - although few developing countries have participated. Каждый из технических и руководящих органов ГИО включал представителей деловых кругов, гражданского общества, бухгалтерских и других работников из различных регионов, хотя в числе этих участников было мало представителей развивающихся стран.
b) Rights and obligations of enterprises and all other forms of organized labour with respect to ensuring and implementing job safety. Инспекция труда запрещает работу в местах, связанных с опасностью для жизни и здоровья работников, до устранения выявленных факторов опасности.
Another reason may be that, in economies with limited technical progress, increased supply of more educated labour may affect the rate of return to education because demand does not increase in line with supply. Еще одна причина может заключаться в том, что в странах с ограниченным техническим прогрессом увеличение числа работников с более высоким уровнем образования может повлиять на показатели отдачи от образования, поскольку здесь спрос не увеличивается аналогично предложению.
Employers who hired workers on the basis of these labour training contracts were eligible for reductions of their social security contributions ranging from 25 to 50 per cent according to their particular activity or the territorial areas in which their enterprises were situated. Предприниматели, нанявшие работников на основе этих договоров о трудовом обучении, имеют право на уменьшение производимых ими взносов на социальное обеспечение от 25 до 50% в зависимости от их конкретной деятельности или территориальных районов, в которых расположены их предприятия.
In light of the basic inequality between the two sides of a labour contract - the employee and the employer - freedom of contract alone is not enough to protect worker's rights. Учитывая изначальное неравноправие между двумя сторонами трудового договора - между работодателем и работником, - только свобода заключать договоры не является достаточной для защиты прав работников.
In addition, there are 15 assistant labour inspectors whose main role is to visit workplaces to check working conditions; safety and occupational hygiene, and to instruct managers, supervisors and employees on the safety and health aspects of their work. Кроме того, имеются еще 15 помощников инспекторов, главной задачей которых является посещение предприятий для проверки условий труда, его безопасности и гигиены, а также инструктирование администрации предприятий и работников по вопросам улучшения условий, влияющих на здоровье и безопасность трудящихся.
As a general rule, any group of workers can form a labour union, but for this union to have legal power it must meet the recognized characteristics of a workers' organization and it must be representative. По общему правилу любая группа работников может образовать профессиональный союз, однако, для того чтобы этот союз обладал юридическими правами, он должен обладать признанными характеристиками объединения работников и быть представительным.
Areas in which further progress is essential are coherence among the aid, trade and debt policies of developed countries, and coherence between the different degrees of international mobility of capital and labour, especially among low-skilled workers. Областями, в которых необходимо достигнуть дальнейший прогресс, являются обеспечение согласованности политики развитых стран в таких сферах, как оказание помощи, торговля и задолженность развитых стран, а также согласованность и политика на различных уровнях международного перемещения капитала и рабочей силы, особенно неквалифицированных работников.
The majority of the members on this Committee were elected by various community and functional groups representing, inter alia, labour, social services, grass roots, religious, professional, commercial and political sectors, and were broadly representative of the different sectors of the community. Большинство членов этой коллегии были избраны различными общинами и функциональными группами, представляющими, в частности, рабочих, работников социальной сферы, низовые организации, духовенство, специалистов, коммерсантов и политических деятелей, и в их лице широко представлены различные слои общества.
The laws regulating labour rights in Bosnia and Herzegovina and in the Entities and cantons do not make any distinction between males and females in regard to the highest possible realization of the right to work and the workers' rights deriving from it. В законах, регулирующих трудовые права в Боснии и Герцеговине, а также в Образованиях и кантонах не проводится какого-либо различия между мужчинами и женщинами в том, что касается максимально возможной реализации права на работу и вытекающих из него прав работников.