Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Labour - Работников"

Примеры: Labour - Работников
The Labour Act also provides for paid annual vacations, stating that employees who have worked continuously for more than one year may enjoy a paid annual vacation. Закон о труде предусматривает ежегодный оплачиваемый отпуск для работников, непрерывно проработавших на одном месте не менее одного года.
Additionally, however, Labour Department staff maintains close contact with the injured employees and the families of deceased employees and will refer them for counselling if they are in need of such services. Кроме того, поскольку персонал Департамент труда поддерживает тесный контакт с пострадавшими работниками и семьями скончавшихся работников, он может, при необходимости, направлять их в соответствующие консультационные службы.
The maximum weekly hours of work allowed under the Labour Code (Employment Act 1999 section 37) puts some workers at a disadvantage. Трудовой кодекс (статья 37 Закона о занятости), устанавливающий максимальную продолжительность рабочей недели, ставит некоторых работников в невыгодное положение.
Under article 112 of the Labour Code, employees are entitled to the following kinds of leave: Согласно статье 112 Трудового кодекса, право работников на отпуск обеспечивается следующими видами отпусков:
The wages and salaries of employees of State enterprises, organizations and institutions are established according to the schemes of payment and wage rates approved by the heads of relevant ministries (or departments) and negotiated with the Ministry of Labour and Social Protection. Размеры зарплаты работников государственных предприятий, организаций и учреждений устанавливаются на основании схем должностных окладов и тарифных ставок, утверждаемых руководителями соответствующих министерств (ведомств) и согласованных с Министерством труда и социальной защиты населения Туркменистана.
JS4 recommended that Singapore support the proposed ILO Convention on Decent Work for Domestic Workers, supplemented by Recommendations at the International Labour Conference in 2011, with a view to ratifying the Convention upon its enactment. В СП4 Сингапуру рекомендуется поддержать предложенную МОТ Конвенцию о достойных условиях труда для домашних работников, дополненную рекомендациями на Международной конференции труда в 2011 году, с перспективой ее ратификации после принятия.
Article 2 of the Code of Labour Laws sets out workers' basic rights to: Кодекс законов о труде Туркменистана в статье 2 определяет основные права работников:
Under article 45 of the Code of Labour Laws, the normal working time of workers in establishments may not exceed 40 hours a week. Согласно статье 45 Кодекса законов о труде Туркменистана нормальная продолжительность рабочего времени работников на предприятиях не может превышать 40 часов в неделю.
The Labour Code, for its part, was amended by an act adopted in 2008 which abrogated all articles under which the provisions of the Code did not apply to particular groups of workers. В свою очередь Трудовой кодекс был изменен законом в 2008 году с отменой всех статей, в соответствии с которыми положения Кодекса не применялись к конкретным группам работников.
As of 2009, the amount was JD 150, and since the enactment of an amendment to the Labour Code in 2008, it applies to all groups of workers. На 2009 год эта сумма составляла 150 иорданских динаров, и со времени введения поправки к Трудовому кодексу в 2008 году она применяется ко всем группам работников.
The State party had, therefore, simply provided the definition of workers in domestic service contained in article 145 of the Labour Code (see report, para. 123). В связи с этим государство-участник просто дало определение работников, исполняющих функции домашней прислуги, которое содержится в статье 145 Трудового кодекса (см. пункт 123 доклада).
Under article 5 of the Law on Labour Relations employments rights, laid down in the Constitution, law and collective agreement may not be deprived or limited by a decree or action of the employer. Согласно статье 5 Закона о трудовых отношениях, права наемных работников, закрепленные в Конституции, законодательстве и коллективном договоре, не подлежат отмене или ограничению решением или действием работодателя.
The Law on Labour Relations sets forth the general obligations for the employer to create conditions for the activities of the trade union for the protection of the employees' rights. Закон о трудовых отношениях оговаривает общие обязанности работодателя создавать условия для деятельности профсоюза с целью защиты прав работников.
Mr. Al-Dahhan (Saudi Arabia) said that the Ministry of Labour had promulgated a number of regulations and decrees in order to protect the rights of domestic workers. Г-н Ад-Даххан (Саудовская Аравия) сообщает, что министерство труда приняло ряд положений и постановлений, направленных на защиту прав домашних работников.
According to the statistics of the Ministry of Labour there were about 100000 persons who had worked as hired employees and 18300 companies that had hired workforce in 2006. По статистическим данным, подготовленным министерством труда, в 2006 году численность работающих по найму составляла 100000 человек и насчитывалось 18300 компаний, нанимающих работников.
At the regional level, there are regional (provincial, city, districts) agreements between local executive bodies and representatives of employers and employees (article 275 of the Labour Code). На региональном уровне заключаются региональные (областные, городские, районные) соглашения между местными исполнительными органами и полномочными представителями работодателей и работников (статья 275 Трудового кодекса).
Several representatives said that inclusion of the article would assist synergies between WHO, the International Labour Organization and parties to the convention, which would be of particular benefit to vulnerable populations and workers, who suffered a disproportionate impact from mercury pollution. Несколько представителей заявили, что включение статьи будет способствовать налаживанию синергических связей между ВОЗ, Международной организацией труда и сторонами конвенции, что было бы особенно полезно для уязвимых групп населения и работников, которые подвергаются несоразмерному воздействию вследствие загрязнения ртутью.
Some 40,000 workers signed a letter to the Minister of Labour and Social Affairs calling for an appropriate increase, eventually leading in part to nationwide protests in observance of International Workers' Day. Около 40000 работников подписали письмо министру труда и социальных дел, требующее соответствующего увеличения, что в конечном итоге явилось одним из факторов, спровоцировавших общенациональные акции протеста в Международный день трудящихся.
In order to prevent abuses by employers, the Labour Code, which was drawn up with the participation of foreign experts, provides workers with guarantees against unjustified refusal of employment and dismissal, including on grounds of discrimination, and provides for safe working conditions. Для воспрепятствования злоупотреблениям со стороны работодателя в разработанном с привлечением иностранных экспертов Трудовом кодексе предусмотрены гарантии для работников от необоснованных отказа в приеме на работу и увольнения, в том числе по причине дискриминации, обеспечение безопасности условий труда.
The recent adoption of the International Labour Organization (ILO) Convention concerning recent work for Domestic Workers provided hope that challenges affecting migrant workers could be addressed, but their protection was still a concern. Недавнее принятие Международной организацией труда (МОТ) Конвенции о достойном труде домашних работников дало надежду на решение проблем, затрагивающих трудящихся-мигрантов, тем не менее их защита по-прежнему является предметом обеспокоенности.
India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников.
This principle is recognized in the Labour Code, article 30 (2) of which prohibits employers from"... demanding or accepting favours from workers for employing them or securing any privilege or concession relating to working conditions". Этот принцип зафиксирован в пункте 2 статьи 30 Трудового кодекса, согласно которому работодателю запрещается "требовать или получать от работников вознаграждение за прием на работу или за предоставление им каких-либо привилегий или льгот, касающихся условий труда".
7.13 In order to discourage employers from making use of self-employment contracts to evade their liabilities to grant employees' rights and benefits, the Labour Department adopts a three-pronged approach to tackling the problem. 7.13 Чтобы воспрепятствовать работодателям использовать договоры о самостоятельной предпринимательской деятельности в целях избежать ответственности за нарушение прав работников и невыплату пособий, Департамент труда применяет триединый подход для решения этой проблемы.
Reduce the physical and mental burden of paid and unpaid work by rural women and girls by providing access to services, tools and technology, and support Convention No. 189 of the International Labour Organization on the rights of domestic workers. Уменьшить физическое и психическое бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы сельских женщин и девочек посредством предоставления доступа к услугам, инструментам и технологиям; и поддержать руководящие принципы Конвенции 189 Международной организации труда (МОТ) в отношении прав домашних работников.
The employer may offer bonuses and other forms of incentives to strengthen the commitment of employees to improving efficiency and the quality of work (Labour Code, art. 126). Для усиления заинтересованности работников в повышении эффективности производства и качества выполняемых работ работодателем могут вводиться системы премирования и другие формы стимулирования труда (Трудовой кодекс, статья 126).