Women's heavier workloads, owing to their productive and reproductive responsibilities, their limited access to financial resources and a range of factors associated with gender discrimination, prevent them from hiring paid labour which limits the expansion of agricultural production. |
Значительная рабочая нагрузка женщин, обусловленная их продуктивными и репродуктивными функциями, ограниченным доступом к финансовым ресурсам и рядом факторов, связанных с дискриминацией по признаку пола, не позволяет им нанимать работников, что ограничивает расширение сельскохозяйственного производства. |
Temporary unskilled labour in the non-agricultural sector increased by 50 per cent in 2000 and reached 72,400 in 2001, double the number in 1999. |
Количество временных виз для неквалифицированных работников в несельскохозяйственном секторе возросло в 2000 году на 50% и достигло 72400 в 2001 году, что в два раза больше, чем в 1999 году. |
In poor areas, women's participation is greater because women are unable to afford hired labour, since wages are high as a result of increased migration from rural areas. |
В бедных районах степень участия женщин выше: там они не могут себе позволить наемных работников, поскольку в силу активизировавшейся миграции из сельских районов плата за труд высока. |
Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. |
Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий. |
International labour standards covering these fields are important in preventing accidents at sea and promoting occupational health and safety, while others address in particular the situation of seafarers and fishing industry workers. |
Международные трудовые стандарты в этих областях предназначены для предупреждения несчастных случаев на море и поддержания на надлежащем уровне гигиены труда и техники безопасности, в то время как другие стандарты регулируют, в частности, положение моряков и работников рыбного хозяйства. |
Of the instruments chosen to reach those objectives, many countries (38) focus on women's rights as workers, particularly to enforce existing labour legislation through training and the creation of mechanisms, including monitoring. |
Для достижения этих целей предполагается использовать различные механизмы, причем многие страны (38 стран) основное внимание уделяют правам женщин как работников, стремясь, в частности, обеспечивать выполнение существующего трудового законодательства путем соответствующей профессиональной подготовки и создания надлежащих механизмов, включая механизмы контроля. |
The organization of labour must tend towards an enlargement of workers' freedom of action, a release of their creative capacities and the avoidance of excessive demands on the workforce. |
Организация труда должна ориентироваться на расширение свободы действий работников, облегчение проявления творческих способностей и отказ от предъявления к ним чрезмерных требований. |
To that end, the Government closely monitors developments - both locally and internationally - with a view to improving employees' rights and benefits, fostering harmonious labour relations, and safeguarding occupational safety and health. |
Поэтому правительство пристально наблюдает за происходящими изменениями - как на местном, так и международном уровнях - с целью расширения прав работников и получаемых ими льгот, укрепления гармоничных трудовых отношений, а также обеспечения соответствующих норм безопасности и гигиены труда. |
He likewise drew attention to the measures taken for the protection of foreign labour, particularly domestic servants, described in the report (para. 31). |
Он также обращает внимание на упоминаемые в докладе (пункт 31) меры, принятые для защиты рабочих-иностранцев, в частности домашних работников. |
However, the Government has run a "Grievance Handling Centre for Workers of Mini-sized Companies" in local labour offices in order to protect those workers. |
Однако правительство руководит работой центров по рассмотрению жалоб работников мелких компаний в местных бюро по вопросам труда с целью защиты этих работников. |
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. |
Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников. |
The State has shown concern for foreign labour in general, and domestic servants in particular, and is still endeavouring to ensure a decent life for this category of workers by taking a number of measures to provide them with legal protection. |
Государство проявляет заботу об иностранных трудящихся в целом и о домашней прислуге в частности и старается обеспечить достаточный жизненный уровень для этой категории работников, принимая ряд мер в целях их правовой защиты. |
Thus the Ministry is aiming to reach an agreement with private-sector training institutions, in order to close the labour circuit through its national employment exchange, which will be in charge of finding jobs for personnel once they have been trained. |
С учетом этих особенностей министерство труда и по делам микропредприятий разрабатывает в настоящее время межведомственные соглашения с частными профессионально-техническими структурами с целью обеспечения трудоустройства прошедших профессиональную подготовку работников через свое отделение на национальной бирже труда. |
The impact of a large workforce of inexpensive foreign labour had been especially great in construction, agriculture and domestic services, with up to three-quarters of labourers in the latter area being Nicaraguan. |
Последствия наличия значительной недорогостоящей иностранной рабочей силы наиболее явно проявились в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги, поскольку в последней сфере вплоть до трех четвертей работников являются никарагуанцы. |
The Classification Board, which is chaired by a labour inspector and made up of equal numbers of employers' and workers' representatives, was established under the Wages Act, No. 739 of 16 March 1963. |
Эта Комиссия, работающая под председательством инспектора труда и включающая равное количество представителей работодателей и наемных работников, была учреждена Законом Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате. |
In 2002, a total of 2,269 disputes were registered with the Ministry, of which 1,389 were labour disputes involving Bahraini workers. |
В 2002 году в министерстве было зарегистрировано 2269 споров, из которых 1389 касались бахрейнских работников. |
However, it must be pointed out that, from a legal standpoint, there are no legislative restrictions on the right of workers to strike to gain labour concessions. |
Однако следует отметить, что с правовой точки зрения не существует законодательных ограничений в отношении права работников на забастовки для получения уступок в отношении условий труда. |
(e) Trade unions provide legal assistance to its members and, in accordance with the legislation, take part in resolving individual labour litigation; |
ё) профсоюзы обеспечивают социальную защиту работников и в соответствии с законодательством участвуют в разрешении индивидуальных трудовых споров; |
Besides traditional employment policy mechanisms (announcing job vacancies, professional selection, occupational training and retraining), States need to look for new ways of engaging the largest possible number of job-seekers in labour relations. |
При этом государства наряду с традиционно применяемыми мерами политики занятости (информирование населения о вакансиях, профессиональный отбор, профессиональное обучение и переобучение работников) должны искать новые формы вовлечения в трудовые отношения максимально большого числа лиц, нуждающихся в работе. |
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. |
Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
In support of its claim for unproductive labour costs, Eastern provided a list containing the names of all its employees. |
В подтверждение своей претензии о возмещении расходов на оплату работников за время простоя "Истерн" представила ведомость, в которой указываются фамилии всех ее работников. |
In many countries, corporate demand for labour, reflected in the generation of wage employment, was even weaker than the employment rate indicates. |
Во многих странах спрос на рабочую силу со стороны компаний, находящий отражение в росте числа наемных работников, был даже слабее, чем на это указывают данные о доле занятых. |
It was observed that globalization and the wide availability of language knowledge in the worldwide labour markets called into question the need for an incentive or allowance in the United Nations system. |
Было отмечено, что глобализация и наличие на мировых рынках труда значительного количества работников, владеющих различными языками, ставят под сомнение необходимость в поощрении или надбавке в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Some business entities and foreign invested companies avoid to establish labour contract and collective contract stipulated by laws and regulations and do not allow the activities of trade unions which protect legal rights and interest of the employees. |
Ряд коммерческих предприятий и компаний с иностранными инвестициями избегают подписания трудовых соглашений и коллективного договора, предусмотренных законодательством и правилами, и не запрещают деятельность профсоюзов, которые защищают законные права и интересы работников. |
The policy-holders are employers and other individuals who make use of hired labour and, in accordance with the established insurance tariffs, are obliged to pay insurance contributions for the employees in their hire. |
Страхователями являются работодатели и физические лица, которые используют наёмный труд и в соответствии с установленными размерами страховых тарифов должны платить страховые взносы за наёмных работников. |