Acceding to and implementing United Nations legal instruments, norms and standards, transferring know-how and sharing best practices as well as implementing global commitments in transport have been a motto for the past decade and should remain so in the future. |
Присоединение к правовым документам, нормам и стандартам Организации Объединенных Наций и их соблюдение, передача ноу-хау, обмен передовым опытом и выполнение международных обязательств в области транспорта стали составными элементами главной темы за последние десять лет и должны оставаться ими и в будущем. |
The global development landscape is evolving rapidly and newly emerging economic powerhouses in the South have become a critical source of technology, finance, know-how and broader development solutions that considerably augment traditional development assistance mechanisms. |
Быстрые темпы глобального процесса развития и появление новых центров экономической власти на юге стали важнейшим источником технологий, финансирования, ноу-хау и более широких вариантов развития, которые в значительной степени усиливают традиционные механизмы оказания помощи в целях развития. |
The design of an integrated and inclusive consultative process with local communities will help to incorporate such indigenous technologies and traditional know-how into building water management plans, policy and strategies; |
Проектирование комплексного и инклюзивного процесса совместно с местными общинами помогло бы интегрировать такие местные технологии и традиционные ноу-хау в разработку планов, политики стратегий в области водохозяйственной деятельности; |
In the context of capacity-building, the experts suggested the identification of needs, the conduct of training programmes, the transfer of technical know-how as a way to facilitate access to and use of space-based information in early warning systems, and the conduct of simulations and exercises. |
В отношении наращивания потенциала эксперты предложили следующее: определить потребности, проводить учебные курсы, передавать технические ноу-хау для обеспечения доступа к космической информации и ее использования в системах раннего предупреждения, проводить имитации и эксперименты. |
For example, Mozambique was implementing a rural and agricultural development project in conjunction with the non-traditional donor Brazil, which was providing know-how and technology, and the traditional donor Japan, which was providing financial and technical resources. |
Например, Мозамбик осуществляет проект развития сельского хозяйства и сельской местности совместно с нетрадиционным донором - Бразилией, которая предоставляет ноу-хау и технологию, и с традиционным донором - Японией, предоставляющей финансовые и технические ресурсы. |
ECE should support the ongoing modernization process in Eastern Europe and South-Eastern Europe with its know-how regarding innovation and competitiveness policies. |
ЕЭК следует поддерживать процессы модернизации в Восточной и Юго-Восточной Европе, в том числе путем предоставления своего ноу-хау в области инновационной политики и политики, направленной на повышение конкурентоспособности; |
As a result of their activities in this legal sphere, also the bodies representing the interests of employers and employees have a lot of know-how concerning the effectiveness of legal provisions and the need for modifications or amendments. |
Благодаря их деятельности в этой области юриспруденции органы, представляющие интересы работодателей и трудящихся, имеют множество ноу-хау в том, что касается эффективности правовых норм и необходимости внесения в них дополнений или изменений. |
Capacity, knowledge, skills and know-how to make use of available technology are the essential elements of the infrastructure that determines whether or not technology is truly at the service of people and advances the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
Потенциал, знания, навыки и ноу-хау по применению имеющихся в наличии технологий являются важными элементами инфраструктуры, которая определяет, действительно ли технология служит людям и содействует социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
Agree further on the need of devising a new international support architecture that should go beyond the confines of ODA and market access and include, in a holistic manner, transfer of technology and know-how as well as building technological capabilities and innovation in our countries. |
10.5 достичь также согласия в отношении необходимости создания новой международной архитектуры поддержки, которая должна выходить за рамки ОПР и доступа к рынкам и целостным образом включать передачу технологии и ноу-хау, а также создание технологического потенциала и осуществление инноваций в наших странах. |
"Somaliland" coastal and maritime police are also contributing to the protection of a long coastline, although they lack adequate policing capacity, technical know-how and necessary resources, including vessels to prevent piracy at sea. |
Кроме того, подразделения береговой и морской полиции Сомалиленда участвуют в мероприятиях по охране протяженной береговой линии, хотя они не располагают достаточными возможностями для охраны правопорядка, техническими «ноу-хау» и необходимыми ресурсами, включая суда, для предупреждения пиратства на море. |
The creation of innovation capabilities rests on the availability of collaborative learning environments that promote interaction and the sharing of knowledge and know-how in order to enhance the overall absorption capacity of the innovation system in question. |
Создание инновационных возможностей зависит от наличия условий для коллаборативного обучения, способствующих взаимодействию и обмену знаниями и «ноу-хау» в целях усиления общей способности рассматриваемой инновационной системы к усвоению материала. |
And even if this were possible, it would be prudent to take advantage of the experience and know-how in the international marketplace or from other countries who already have a nuclear programme in place. |
Даже если бы это было возможно, более благоразумно было бы воспользоваться уже накопленным опытом и ноу-хау, имеющимися на международном рынке или у других стран, уже осуществляющих ядерные программы. |
It is clear that the private sector has a vital role to play in promoting the shift to sustainable consumption and production patterns, both as a key stakeholder and as a source of finance, technology and know-how. |
Очевидно, что частный сектор должен сыграть важную роль в содействии переходу к моделям устойчивого потребления и производства и как ключевой участник процесса, и как источник финансирования, технологий и "ноу-хау". |
In addition to the transfer of knowledge and know-how, broader benefits from the initiative include the potential for more revenues, greater certainty for taxpayers and the encouragement of a culture of tax compliance through more effective enforcement. |
Помимо передачи знаний и «ноу-хау», более широкие выгоды от этой инициативы включают потенциальную возможность большего объема поступлений, большей определенности для налогоплательщиков и поощрения культуры налоговой дисциплины посредством более эффективного обеспечения выполнения. |
The purpose of the implementation support practices was to enhance the added value of UNOPS to its partners; articulate services and standards; deepen strategic partnerships; and create resources for know-how and expertise. |
Целью практики содействия реализации проектов является повышение эффективности работы партнеров ЮНОПС за счет предоставленных им услуг; разъяснение существа услуг и стандартов; углубление стратегического партнерства; и создание ресурсов для передачи ноу-хау и опыта. |
UN-Women is working to build and strengthen a knowledge base that reflects substantive information and know-how as well as lessons learned and experiences in implementation in order to strengthen its own positioning to undertake these functions and support this work. |
Структура «ООНженщины» работает над формированием и укреплением базы знаний, отражающей существенную информацию и «ноу-хау», а также извлеченные уроки и опыт, накопленный в ходе осуществления, с тем чтобы расширять свои возможности по осуществлению этих функций и поддержке такой деятельности. |
The ultimate objective of the Global Housing Strategy is to improve local practice by developing and updating appropriate know-how on the basis of the local culture, tradition and economy, while incorporating lessons learned and experience garnered at the global level. |
Конечная цель Глобальной стратегии в области жилья заключается в совершенствовании местной практики путем разработки и обновления соответствующих "ноу-хау" на основе местной культуры, традиций и экономики и интеграции извлеченных уроков и накопленного опыта на глобальном уровне. |
Bringing foreign SMEs into the host country and forming partnerships with local entrepreneurs so that SMEs' know-how can be shared is an innovative way of transferring technology to local entrepreneurs. |
Инновационным способом передачи технологии местным предпринимателям является привлечение в страны иностранных малых и средних предприятий (МСП) и налаживание партнерских отношений между такими МСП и местным бизнесом в целях получения последним необходимых ноу-хау. |
Description of the political and economic motivations of Governments to pool know-how coordinate transport policies, to pool know-how and to coordinateperate all relevant activities with a view to promoting efficient combined and intermodalcombined transport services in line with sustainable transport policies. |
Описание политических и экономических мотивов правительств для координации транспортной политики, объединения ноу-хау и согласования всей соответствующей деятельности в целях стимулирования эффективных комбинированных и интермодальных перевозок на основе устойчивой транспортной политики. |
In this regard, multi-stakeholder partnerships, especially with the private sector, are extremely important in order to develop and share technologies and know-how, build capacity and develop information and data relevant to small island developing States. |
В этой связи многостороннее партнерское взаимодействие, особенно с частным сектором, имеет колоссальное значение для разработки технологий и ноу-хау и обмена ими, укрепления потенциала и подготовки информации и данных, актуальных для малых островных развивающихся государств. |
While the FGP does not supply material inputs into the production process, the FGP does supply substantial service inputs in the form of technology, know-how, and product design. |
Хотя БТП не вводят материальных ресурсов в процесс производства, они обеспечивают важнейшие производственные ресурсы в виде услуг - технологий, ноу-хау и проектирования изделий. |
The new and more collaborative models of innovation, as well as developmentally, focused South-South flows of finance, know-how and technology, should be further encouraged as an increasingly important dimension of development cooperation. |
В качестве важного аспекта сотрудничества в целях развития, необходимо шире поощрять разработку по линии Юг-Юг новых, более универсальных инновационных моделей, а также направлять финансовые потоки, ноу-хау и технологии на решение задач развития. |
You've got the food gathering skills, I've got the know-how, |
У вас есть опыт сбора еды, у меня - ноу-хау. |
Growing up in a multicultural environment, we had African students in the house, and I learned about their stories, so different backgrounds, dependency on imported know-how, goods, services, exuberant cultural diversity. |
Я рос в многонациональной среде - у нас в доме всегда жили африканские студенты, и я слушал их истории, такие разные, об их зависимости от импортируемых ноу-хау, от товаров, услуг, об их пышном культурном разнообразии. |