It might be worthwhile to integrate their knowledge and know-how more actively in the development and implementation of the programme. |
Однако их знания и умения можно было бы более активно использовать в разработке и осуществлении этой программы. |
And if you don't have the proper tools or the know-how, it can seem totally useless and futile. |
И если у тебя нет инструментов или умения, он может показаться тебе абсолютно бесполезным. |
In particular, it is desirable, to employ older workers in circumstances in which the best use can be made of their experience and know-how. 7/ Ibid, paras. 11-19. |
Так, например, желательно использовать труд пожилых работников в таких условиях, в которых в наибольшей степени могут учитываться их опыт и умения 7/. |
Their knowledge, their know-how, their advice, their collegiality have been extremely precious to me. |
Мне были крайне ценны их знания, их умения, их советы, их коллегиальность. |
All right, which of you space dogs has the guts and know-how to harpoon that whale? |
Итак, у кого из вас, космические волки, хватит духу и умения загарпунить этого кита? |
All the company's know-how is entirely at your disposal. |
Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
The management of a co-ownership requires time, administrative and technical expertise and know-how to maintain harmony between owners and to preserve their real-estate assets. |
Управление недвижимостью (будь то кооперативная собственность или сдаваемая в аренду) помимо умения требует времени, проведения технических и административных экспертиз, а также строгого соответствия нормам и непредвзятости. |
The reform of police training aims to improve the harnessing of skills, technical abilities and know-how of young officers in order to prepare them to respond to any situation professionally, while constantly taking care to comply with professional ethics and safety rules. |
Эта педагогическая реформа направлена на повышение уровня знаний молодых сотрудников, их технической сноровки и умения себя вести, т.е. на их подготовку к выполнению своих профессиональных обязанностей в любой ситуации при постоянной заботе о соблюдении норм служебной этики и безопасности. |
Create personnel oversight conditions to ensure confidence that individuals' know-how in the design and building of nuclear weapons will not be misapplied in violation of prohibition obligations. |
создание условий для надзора за персоналом с целью обеспечить уверенность, что умения людей производить проектирование и создание ядерного оружия не будут применяться ненадлежащим образом в нарушение обязательств в плане запрещения. |
There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). |
Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения). |
The use of such know-how usually requires not only knowledge of how certain things are done, but also the ability to perform the corresponding functions. |
Использование таких ноу-хау обычно требует не только знания, как делать, но и умения выполнить соответствующие операции. |
(b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. |
Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. |
Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. |
Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. |
В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) |
Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
The Training Committee has not been of the view that the softer aspects of managerial know-how can be taught efficiently. |
Комитет по вопросам профессиональной подготовки считает, что обеспечить эффективное обучение сотрудников менее очевидным аспектам умения управлять невозможно. |