Juridical protection is extended only to the third type of know-how. | Правовая защита распространяется только на ноу-хау третьего типа. |
Limited technological know-how and capacity were highlighted as major barriers in selecting and using appropriate methods. | В качестве основных препятствий при отборе и использовании надлежащих методов отмечалась ограниченность ноу-хау и потенциала в сфере технологий. |
The gap in technological advancement between developed and developing countries points to the continued need for a dynamic and enabling international environment supportive of international cooperation, particularly in the areas of technology transfer processes to promote know-how, experience sharing and information exchange. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технического прогресса свидетельствует о сохраняющейся потребности в создании динамичных и стимулирующих международных условий, способствующих международному сотрудничеству, особенно в областях, связанными с процессами передачи технологий, призванными содействовать обмену ноу-хау, опытом и информацией. |
Although considerable information and technological know-how was available from developed countries on such issues, they were not always appropriate for developing countries and countries in transition that faced national or regional-specific problems. | Хотя развитые страны предоставляют значительную информацию и технические "ноу-хау" по этим вопросам, они не всегда подходят для развивающихся стран и стран переходного периода, сталкивающихся с национальными или специфичными для отдельных регионов проблемами. |
At the same time, years of drug-control activities have identified the know-how and technologies that promise success. | В то же время в результате проводившихся на протяжении ряда лет мероприятий по контролю над наркотиками были выявлены "ноу-хау" и технологии, которые обещают успех. |
The Convention could contribute to melding the two approaches by greatly improving its outreach and making a valuable contribution to the capacity building, science and policy know-how needs of developing countries. | Конвенция могла бы способствовать объединению этих двух подходов за счет значительного расширения охвата и внесения ценного вклада в удовлетворение потребностей развивающихся стран в области укрепления потенциала, науки и политического опыта и знаний. |
The Group of Experts noted that options for dealing with radioactively contaminated scrap are decontamination, melting, storage and disposal, each of which requires specialized know-how, procedures and facilities. | Группа экспертов отметила, что к числу возможных вариантов решения проблемы радиоактивно зараженного металлолома относятся деконтаминация, плавка, хранение и удаление, причем все эти меры требуют специализированных знаний, процедур и оборудования. |
It includes the transfer of technological systems and equipment, as well as the transfer and absorption of the know-how to operate, maintain and adapt energy and industrial technologies to local circumstances. | Она включает передачу технологических процессов и оборудования, а также передачу и усвоение знаний, позволяющих эксплуатировать и обслуживать энергетические и промышленные установки и приспосабливать их к местным условиям. |
The discussion centred around how to combine the market-widening know-how of commercial firms with the need of the public sector to serve the lowest-income segments of the population. | В центре обсуждения находились вопросы сочетания специальных знаний коммерческих компаний, направленных на расширение рынков, с необходимостью обслуживания государственным сектором слоев населения с наименьшим уровнем дохода. |
There's an unbelievable amount of know-how out there. | Просто невероятное количество знаний. |
In so doing, we will draw upon the experience and know-how we have gained in overcoming serious pollution problems at home. | К этому делу мы привлечем весь наш опыт и знания, которые мы приобрели при преодолении серьезных проблем загрязнения окружающей среды у себя дома. |
For many States, legislating in accordance with the provisions of the Convention and its protocols will require expertise and know-how that may not be available domestically. | Для того чтобы привести законодательство в соответствие с положениями конвенции и протоколов к ней, многим государствам потребуются специальные знания и опыт, которые не всегда имеются у них. |
Nigeria called on the international community to provide the much needed technical and technological know-how and finances to Mauritius in support of its efforts to attain full enjoyment of civil and political rights as well as economic, social and cultural rights for its population. | Нигерия призвала международное сообщество предоставить крайне необходимые технические и технологические знания и финансовые средства для того, чтобы поддержать усилия Маврикия по достижению полного осуществления гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав населением страны. |
to improve, through project execution, the know-how of enterprises, and of the labour force in general, responsible for carrying out the works; | повышать благодаря осуществлению проектов знания предприятий, и в целом рабочей силы, занимающихся выполнением работ; |
It is not enough; know-how is needed, personal qualities, the ability to adapt according to the balance of forces and especially the ability to remain legitimate and credible - that is the most difficult thing. | Этого недостаточно; необходимы знания, личные качества, способность адаптироваться в соответствии с балансом сил и, главное, способность сохранять легитимность и авторитет, что является самым сложным делом. |
Moreover, UNIDO strives to facilitate exchange of know-how and expertise within the region. | ЮНИДО стремится содействовать обмену экспертными знаниями и ноу-хау в регионе. |
Promote exchanges of experience and know-how among mountain countries on sustainable development and vulnerability. | расширять обмен опытом и знаниями в области устойчивого развития и уязвимости горных стран. |
Still, many Governments lack the know-how and skills required to integrate activities with the same substantive scope but funded from a variety of sources and to fuse different inputs into a single programme. | Однако многие правительства не обладают знаниями и навыками, позволяющими обеспечить интеграцию видов деятельности, имеющих общую направленность, но финансируемых из разных источников, а также объединить отдельные мероприятия по оказанию помощи в единую программу. |
Supporting the convening of a Water Forum with a view to promote the exchange of scientific and technological know-how and the sharing of experiences and best practices among developing countries, after the consideration of this issue by the Commission on Sustainable Development. | Поддержать созыв Форума по водным ресурсам в целях поощрения обмена научно-техническими знаниями, передовым опытом и ноу-хау между развивающимися странами после рассмотрения этого вопроса Комиссией по устойчивому развитию. |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. | Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
At the same time, I am struck that this collective know-how and expertise is not put to its proper use. | В то же время я удивлен тем, что эти коллективные знания и опыт не получают должного употребления. |
Their know-how, habitual practices and sometimes their equipment may make a significant contribution at the scene of the accident to saving a life and stabilizing the victim until the emergency services arrive. | Их знания, опыт, а иногда и имеющиеся у них средства могут сыграть важную роль в спасении жизни человека и стабилизации его состояния до прибытия машины скорой медицинской помощи. |
Nevertheless the experience in some countries shows that the development of a sound gas market is promoted through the privatisation of the gas sector to strategic foreign investors, who bring capital, gas supplies, technical and management know-how. | Тем не менее опыт некоторых стран показывает, что приватизация газового сектора стратегическими иностранными инвесторами, которые приносят с собой капитал, обеспечивают газоснабжение, внедряют технические и управленческие "ноу-хау", стимулирует развитие здорового газового рынка. |
Taking note of the important contribution of the civil society in highlighting and tackling the issues related to climate change and environment, as well as their extensive expertise and know-how in this field, | принимая во внимание важный вклад гражданского общества в привлечение внимания к проблемам, обусловленным изменением климата и окружающей среды, и необходимости их решения, а также его большой опыт и знания и ноу-хау в этой области, |
As for middle-income countries which had greater experience in combating drug trafficking, and which in some cases were members of the Security Council, permanent or otherwise, the Office was supplying them with advisory services and offering its know-how. | В том, что касается стран со средним уровнем дохода и стран, у которых имеется больший опыт борьбы с наркотиками и которые, в том числе, являются постоянными или непостоянными членами Совета Безопасности, то Управление предоставляет им прежде всего консультативные и экспертные услуги. |
Every organisation needs access to know-how as well as money and other resources. | Каждой организации необходим доступ к знаниям, а также к финансовым и другим ресурсам. |
States, also, cannot do without cooperation and interaction and exchange of interests with one another, particularly in our era, in which the world has become a global village, mainly owing to progress in transportation and communications through science and know-how. | Также и государства не могут обойтись без сотрудничества, взаимодействия, обмена благами друг с другом, особенно в наше время, когда мир стал глобальной деревней, главным образом, в основном в силу прогресса в области транспорта и коммуникаций, достигнутого благодаря науке и знаниям. |
Know-how consists of both human and organisational competence. | К знаниям относится как компетенция персонала, так и компетенция организации. |
The developed countries should provide financial and technical assistance and specialized know-how to developing countries. | Развитые страны должны оказать развивающимся странам финансовую и техническую помощь и дать им возможность получить доступ к специализированным знаниям. |
inventories of research, traditional and local technology, knowledge, know-how and practices; and | а) справочники по научным исследованиям, традиционным и местным технологиям, знаниям, "ноу-хау" и практике; и |
He hoped that the recently launched thematic initiatives and the informal consultative group on trade capacity building would focus on the mobilization of funds and know-how in providing assistance to developing countries. | Он надеется, что выдвинутые недавно тематические инициативы и учреждение неофициальной консультативной группы по созданию торгового потенциала позволят сосредоточить внимание на мобилизации средств и ноу - хау для предоставления помощи развивающимся странам. |
The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
VI. Exchange of experience and know-how | Обмен опытом и ноу - хау |
In addressing these issues, priority attention will be paid to the key role to be played by the multilateral technical cooperation system in creating domestic capacity and fostering the international diffusion of know-how. | При рассмотрении этих вопросов перво-очередное внимание будет уделяться ключевой роли, которую должна сыграть многосторонняя система технического сотрудничества в создании националь-ного потенциала и распространении ноу - хау на международном уровне. |
Their interest in participating has been confirmed and the potential benefits for both parties (that is, the pooling of know-how and assessment of possible future opportunities for cooperation in planetary surface science and space technology development) became apparent during the discussions. | В ходе обсуждений была подтверждена их заинтересованность в участии и определены потенциальные выгоды для обеих сторон (например, объединение ноу - хау и оценка потенциальных возможностей для будущего сотрудничества в исследовании поверхности планет и разработке космической техники). |
UNESCO worked to upgrade the technical skills and know-how of craftswomen. | ЮНЕСКО вела работу по развитию профессиональных навыков и повышению уровня технического мастерства ремесленниц. |
The continued investment in the sector has further upgraded the cluster's technology, production skills and market know-how. | Продолжающийся приток инвестиций в этот сектор позволил еще более модернизировать технологию данного кластера, повысить уровень производственных навыков и рыночных ноу-хау. |
The background to the policy is recognition of the essential role that culture plays in economic and social development, creating knowledge, know-how and life skills. | Эта политика является составной частью общей политики, которая характеризуется признанием возрастающей роли культуры в экономическом и социальном развитии как источника знаний, мастерства и навыков общения. |
Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. | Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
Countries of the former Soviet bloc present altogether different needs and opportunities: while production skills and basic infrastructure exist, capital is scarce, marketing know-how is lacking, industry is often unable to penetrate and compete on international markets. | В странах же бывшего советского блока существуют совершенно иные потребности и возможности: при наличии производственных навыков и основной инфраструктуры ощущается дефицит капитала, не имеется ноу-хау в области сбыта, и промышленность зачастую не способна проникнуть на международные рынки и конкурировать на них. |
This network will provide a framework for developing partnerships, joint programmes and projects, and the exchange of information, know-how and experience in the field of renewable energy. | Эта сеть послужит основой для налаживания партнерских связей, разработки совместных программ и проектов и обмена информацией, технологиями и опытом в области использования возобновляемых источников энергии. |
The Branch also coordinates and facilitates partnerships whereby developing countries exchange technology, know-how, expertise, capital and other resources. | Сектор также координирует и облегчает установление партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны осуществляют обмен технологиями, ноу-хау, специальными знаниями и опытом, капиталом и другими ресурсами. |
(b) Developed countries that possess advanced space technology and know-how would assist developing countries through the sharing of such technology. | Ь) представление развитыми странами, обладающими современными космическими технологиями, специальными знаниями и опытом, помощи развивающимся странам на основе совместного использования таких технологий. |
TPNs aim at promoting capacity building in activities which are better implemented at the regional level, and strengthening exchange of information and appropriate techniques, technical know-how and relevant experience. | ТПС стремятся содействовать расширению возможностей для осуществления тех видов деятельности, которыми лучше заниматься на региональном уровне, а также нацелены на активизацию обмена информацией и соответствующими технологиями, техническими ноу-хау и соответствующим опытом. |
Central and Eastern European affected country Parties have identified priority areas for regional cooperation aiming to develop scientific networking, strengthen the regional exchange of information and documentation, support capacity-building and promote exchange of techniques and know-how. | Центрально- и восточноевропейские затрагиваемые страны - Стороны Конвенции наметили приоритетные направления регионального сотрудничества, ориентированные на развитие научных сетей, активизацию регионального обмена информацией и документацией, поддержку процесса наращивания потенциала и поощрение обмена технологиями и ноу-хау. |
Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
Usage of self-invented know-how technologies in the sphere of web programming and Internet marketing. | Создание и использование собственных know-how и разработок в области веб-программирования, Интернет-маркетинга. |
HEINOLA Automation employs twenty experts in automation design and R & D. Their know-how is at our customers' disposal in different deliveries when the customers' needs or the market situation changes. | Двадцать специалистов работает в бюро HEINOLA по проектированию автоматики и R&D. Мы предоставляем наше know-how по запросу в распоряжение наших заказчиков для различных поставок или при изменениях рыночной ситуации. |
As distribution partners of well known international suppliers, but also as a developer of own product solutions, we use in our daily work the large know-how in marketing and technical application of speciality feed ingredients. | Мы являемся партнером по продажам известных международных производителей комбикормов и разработчиком собственных инноваций. Наша фирма обладает широким know-how в распространении и применении специального сырья для производства комбикормов. |
We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
Enhance women's know-how through stepped-up training programmes | развитие навыков и умений женщин посредством интенсификации программ профессиональной подготовки; |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. | Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |
Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
It might be worthwhile to integrate their knowledge and know-how more actively in the development and implementation of the programme. | Однако их знания и умения можно было бы более активно использовать в разработке и осуществлении этой программы. |
Their knowledge, their know-how, their advice, their collegiality have been extremely precious to me. | Мне были крайне ценны их знания, их умения, их советы, их коллегиальность. |
All right, which of you space dogs has the guts and know-how to harpoon that whale? | Итак, у кого из вас, космические волки, хватит духу и умения загарпунить этого кита? |
Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. | Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
More than criminal know-how, Doctor, excitonic circuitry. | Понадобилось бы нечто больше, чем преступные навыки, Доктор, это экситонная схема. |
They've got the skills and the know-how. | У них есть навыки и опыт. |
Through the project, the region managed to develop the technical know-how and institutional requirements that would support future International Comparison Programme rounds. | В ходе осуществления этого проекта регион смог приобрести технические знания и навыки, удовлетворяющие институциональным требованиям, что поможет ему в проведении следующих раундов Программы международных сопоставлений. |
Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. | Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения. |
Culturally-based, local and indigenous knowledge and skills and endogenous know-how are core resources for coping with climate change, preventing biodiversity loss and ensuring environmental sustainability. | Основными ресурсами в борьбе с изменением климата должны стать культурно обусловленные, местные знания и навыки коренных общин, включая эндогенные способы сохранения биоразнообразия и обеспечения устойчивого развития. |