C. Transfer of interrogation techniques and know-how | С. Передача методов ведения допросов и связанных с ними ноу-хау |
The Working Party stressed the importance of multilateral approach in addition to bilateral transfer of know-how. | Рабочая группа подчеркнула важность многостороннего подхода в дополнение к передаче ноу-хау на двусторонней основе. |
On the local level, forest owners' associations offer a wide range of training and know-how to the individual forest owner that allow him/her to take sound and responsible decisions in day-to-day management. | На местном уровне ассоциации лесовладельцев предлагают широкую профессиональную подготовку и «ноу-хау» отдельному лесовладельцу, которые позволяют ему/ей принимать правильные и ответственные решения в рамках повседневного управления. |
India's space programme aimed to further the social and economic development of the country while sharing know-how with other developing countries, and it emphasized cooperation in the peaceful uses of outer space with other leading space agencies. | Космическая программа Индии направлена на дальнейшее социально-экономическое развитие страны на основе обмена ноу-хау с другими развивающимися странами, и в ее рамках уделяется особое внимание сотрудничеству с другими ведущими космическими агентствами в деле использования космического пространства в мирных целях. |
Depending on your blending requirements, we are able to offer three types of gravity blenders, all based on patented know-how. | В зависимости от требований к смешиванию, мы можем предложить три типа смесительных установок гравитационного типа, все из которых являются запатентованными "ноу-хау". |
Multiple training sessions were organized allowing for the full transfer of ASYCUDA know-how and skills to national teams, thus ensuring the long-term sustainability of the system by national customs administrations. | Были проведены многочисленные учебные мероприятия, позволившие передать весь объем необходимых для работы с АСОТД ноу-хау и знаний национальным группам и тем самым создать условия для долгосрочного использования системы национальными таможенными органами. |
(c) Upgrading the technical and scientific level of the know-how of the medical personnel through ongoing training for the entire medical staff involved with these services; | с) повышение научно-технических знаний медперсонала на основе постоянной переподготовки всех медицинских работников, участвующих в оказании таких услуг; |
Small and medium-sized industries and enterprises are the "backbone" of business and industry in the majority of the developing countries and, therefore, an important target group in the flow of knowledge, technology and know-how. | В большинстве развивающихся стран основу предпринимательства и промышленности составляют мелкие и средние отрасли и предприятия, которые, таким образом, представляют собой важный объект в вопросах передачи знаний, технологий и "ноу-хау". |
EU committees engage with Arctic indigenous peoples in a regular dialogue and support in particular the organizations and activities of the Saami and of other peoples of the European Arctic, inter alia, under regional and cross-border programmes, and promote Northern European know-how in reindeer husbandry. | Комитеты ЕС ведут регулярный диалог с коренными народами Арктики и, в частности, поддерживают организации и деятельность саами и других народов европейской части Арктики, в том числе в рамках региональных и трансграничных программ, а также способствуют распространению в Северной Европе практических знаний об оленеводстве. |
National non-governmental organizations have served as important knowledge brokers, bringing with them local know-how and institutional memory, while international non-governmental organizations bring expertise and experience in areas such as the return and protection of vulnerable populations, ex-combatant training programmes and infrastructure rehabilitation projects. | Национальные неправительственные организации служат важными носителями знаний, владеющими местными навыками и институциональной памятью, в то время как международные неправительственные организации приносят с собой специальные знания и опыт в таких областях, как возвращение населения и защита уязвимого населения, программы обучения бывших комбатантов и проекты восстановления инфраструктуры. |
In the long term, teaching and education are the true roads to transforming minds and the means of building knowledge, know-how and values. | просвещение и образование в долгосрочной перспективе являются магистральными путями трансформации сознания: именно таким образом формируются знания, отношения и ценности. |
Closed innovation referred to processes that used internal know-how and made little use of external knowledge, while open innovation was the direct opposite of the vertical integration model, where products were a result of internal R&D activities. | Под закрытой инновационной деятельностью подразумеваются процессы, использующие внутренние ноу-хау и практические не применяющие внешние знания, тогда как открытая инновационная деятельность является прямой противоположностью модели вертикальной интеграции, при которой получаемые продукты являются результатом внутренней деятельности в сфере НИОКР. |
The Parties shall, according to their respective capabilities, and subject to their respective national legislation and/or policies, protect, promote and use in particular relevant traditional and local technology, knowledge, know-how and practices and, to that end, they undertake to: | Стороны, согласно своим существующим возможностям и с учетом их соответствующего национального законодательства и/или политики, защищают, поощряют и используют, в частности, соответствующие традиционные и местные технологии, знания, ноу-хау и практику и с этой целью они обязуются: |
Underlines the need for Member States to make their knowledge and know-how in the field of agricultural technology and agricultural innovation systems more accessible, in particular to poor people, subject to appropriate arrangements; | подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены делали свои знания и «ноу-хау» в области сельскохозяйственных технологий и системы внедрения сельскохозяйственных новшеств более доступными, в частности для малоимущих, при соблюдении надлежащих условий; |
The managerial know-how provided by venture capitalists can in some cases be more valuable to the start-ups or SMEs than the actual financing received. | В некоторых случаях управленческие знания, которые предлагают венчурные капиталисты, для начинающих предприятий МСП могут оказаться ценнее, чем финансирование. |
Hungary had the knowledge and experience to support such a service, and small-scale pharmaceutical enterprises in his country were willing to transfer know-how and technology. | Венгрия обладает знаниями и опытом, необходимыми для поддержки такого рода услуг, а мелкие фармацевтические предприятия его страны готовы участвовать в передаче ноу-хау и технологии. |
As a matter of policy UNDP has consistently encouraged cooperative exchanges of knowledge, skills, resources and technical know-how between developing countries. | В контексте своей политики ПРООН неизменно поощряет обмен знаниями, профессиональными навыками, ресурсами и техническим ноу-хау между развивающимися странами на основе сотрудничества. |
The fight against terrorism was one of the most serious challenges faced by Saudi Arabia; in that connection, on 5 February 2005, an international conference would be held in Riad to promote cooperation and exchange know-how and experiences. | Что касается борьбы против терроризма, где Саудовская Аравия сталкивается с одной из самых крупных проблем, то 5 февраля 2005 года в Эр-Рияде состоится международная конференция по развитию сотрудничества и обмену знаниями и опытом. |
The workshops respond not only to the needs of Governments but also facilitate contacts among the business communities of the region and generate an exchange of technical know-how and expert advice. | Практикумы не только удовлетворяют потребности правительств, но также и способствуют контактам между представителями деловых кругов региона и обеспечивают обмен техническими и специальными знаниями. |
For over three decades, it had shared its know-how and experience in such areas as alternate energy development, literacy, water engineering and irrigation and rural and community development. | На протяжении более трех десятилетий оно делилось своими знаниями и опытом в таких областях, как освоение альтернативных источников энергии, борьба с неграмотностью, водохозяйственная деятельность и орошение, а также развитие сельских районов и общинное развитие. |
The skills and know-how they accumulate are also instrumental in transferring technology and institutional knowledge. | Профессиональные навыки и опыт, которые они приобретают, имеют важное значение в плане передачи технологий, капитала и институциональных знаний. |
If we are to make concrete progress in these five areas, we will need money, know-how and experience. | Для того чтобы достичь конкретного прогресса в этих пяти сферах, нам будут нужны деньги, специальные знания и опыт. |
To your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, I should like to pay a particular and well-deserved tribute for the competence, skill and know-how with which he so capably guided the work of the General Assembly at its forty-seventh session. | Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву я хотел бы воздать особую дань уважения за проявленные им компетенцию, опыт и умение, с которыми он осуществлял руководство работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This know-how has been put into practice in Cambodia through the participation of a Belgian mine-clearance team working under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and in cooperation with the Cambodian mine action centre. | Этот опыт был применен в Камбодже, благодаря участию бельгийской команды по разминированию, действовавшей под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в сотрудничестве с камбоджийским центром по разминированию. |
The Implenia Global Solutions Division combines the know-how and resources of the entire Group to meet the needs of markets worldwide. | Подразделение международного сотрудничества (Implenia Global Solutions Division) объединяет профессиональные знания и опыт создания новых технологий всей Группы компаний для удовлетворения запросов мирового рынка. |
Since investment flows are often tied up with transfer of technology, the least developed countries are mostly left out of the know-how for achieving development. | Поскольку инвестиционные потоки зачастую связаны с передачей технологий, наименее развитые страны большей частью лишены доступа к знаниям о том, как обеспечить развитие. |
Access to modern, new and renewable sources of environmentally sound energy, energy technologies and technical know-how at affordable cost is important to the least developed countries in addressing effectively the twin challenges of growing food and energy prices. | Обеспечение доступа к современным, новым и возобновляемым экологически безопасным источникам энергии, энергетическим технологиям и техническим знаниям по доступным ценам имеет большое значение для эффективного решения наименее развитыми странами двойной задачи - растущих цен на продовольствие и на энергоносители. |
None of the reports explicitly addresses the question of access to appropriate technology, knowledge and know-how. | Вопрос о доступе к необходимым технологиям, знаниям и "ноу-хау" конкретно не рассматривается ни в одном из докладов. |
Partnerships between Governments with fiscal and/or direct incentives and the private sector can significantly contribute to focusing on investments in effective alternative technologies and ensure universal access to know-how and expertise. | Партнерские отношения правительств, предоставляющих финансовые и/или непосредственные стимулы, с частным сектором могут в значительной мере содействовать направлению значительных объемов инвестиций на разработку эффективных альтернативных технологий и обеспечить всеобщий доступ к «ноу-хау» и специальным техническим знаниям. |
Most countries observe that access to appropriate technology, knowledge and know-how, at both national and local levels, directly depends on the availability of financial resources and on the existence of national scientific capacities. | Многие страны отмечают, что доступ к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау на национальном и местном уровне непосредственно зависит от наличия финансовых ресурсов и наличия национального научного потенциала. |
knowledge and know-how 59 - 60 14 | к необходимым им технологиям, знаниям и ноу - хау 54 - 55 21 |
(b) Transfer and promotion of technologies and know-how to enhance the efficient use and management of energy, natural resources, and materials to produce less pollution and waste; | Ь) передача и пропаганда технологий и ноу - хау, обеспечивающих более эффективное и рацио-нальное использование энергии, природных ресурсов и материалов с целью снижения уровня загрязнения и образования отходов; |
The Ministry had acquired know-how on business incubators and a subcontracting and partnership exchange had been launched. | Министерство получило ноу - хау по организации "коммерческих инкубаторов", а также была открыта субподрядная и партнерская биржа. |
This would involve assisting in capacity-building in, and transfer of, technology/technical know-how to developing countries and countries with economies in transition in the area of industrial energy efficiency. | Такая работа предполагает оказание помощи в создании потенциала и передаче технологий/технических ноу - хау развивающимся странам и странам с переходной экономикой в области энергоэффективности промышленного производства. |
It also fitted perfectly into triangular arrangements, in which the know-how and technology of developing countries and the financial support of developed countries combined to allow the transfer of technology and know-how. | Оно также прекрасно вписывается в трехсторонние договоренности об объ-единении ноу - хау и технологий развивающихся стран с финансовой поддержкой со стороны промышленно развитых стран в целях передачи технологий и ноу - хау. |
(b) The development and dissemination of appropriate disability-related technologies and know-how. | Ь) разработку и распространение технологий и навыков, учитывающих особенности инвалидов. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. | Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
In countries where changes in human settlements patterns are rapid, resulting in socio-economic and environmental challenges, there is a need for Governments and the international community to ensure effective and efficient development and transfer of leadership skills, planning and management expertise, know-how and technology. | В странах, где процесс преобразований происходит стремительными темпами, в результате чего возникают социально-экономические и экологические проблемы, правительствам и международному сообществу необходимо обеспечить эффективное и действенное развитие или распространение навыков руководства, планирования и опыта управленческой деятельности, ноу-хау и технологии. |
Development of technical skills and know-how; | развитие технических навыков и знаний; |
The Mountain Products Programme of FAO, implemented in the context of the Mountain Partnership, is working to improve the production and marketing of quality local products by providing mountain people with organizational skills, market linkages, technology and needed know-how. | В рамках Программы ФАО по производству продукции в горных районах, осуществляемой в контексте Горного партнерства, предпринимаются усилия по улучшению производства и сбыта качественной местной продукции путем предоставления населению горных районов возможностей для обретения организационных навыков, налаживания рыночных связей, получения технологий и овладения необходимым ноу-хау. |
Transferring technology and know-how among countries could assist in this effort. | Усилиям в этой области мог бы способствовать обмен технологиями и ноу-хау между странами. |
Sharing technologies and know-how, as well as mobilizing public and private resources, are critical to reaching this goal. | Достижение этой цели невозможно без обмена технологиями и научными знаниями, а также без мобилизации государственных и частных ресурсов. |
The cooperation to support adaptation actions may also be required to enhance the sharing of existing technologies and know-how at global, regional, national and civil society levels in a coherent and integrated manner. | Сотрудничество в поддержку действий по адаптации может также потребовать активизации обмена существующими технологиями и ноу-хау на глобальном, региональном и национальном уровнях и на уровне гражданского общества согласованным и комплексным образом. |
With regard to developing regional cooperation in the field of exchange of technology and know-how, the following eight priority areas were identified by the regional meeting in Minsk: | В связи с развитием регионального сотрудничества в области обмена технологиями и ноу-хау на региональном совещании в Минске были определены восемь следующих приоритетных областей: |
According to chapter 34 of Agenda 21, environmentally sound technologies are not just individual technologies, but total systems which include know-how, procedures, goods and services and equipment, as well as organizational and managerial procedures. | Как указано в главе 34 Повестки дня на XXI век, экологически чистые технологии являются не просто отдельными технологиями, а представляют собой комплексные системы, предполагающие наличие специальной научно-технической информации, процедур, товаров, услуг и оборудования, а также методики соответствующей организационной и управленческой деятельности. |
SigmaBleyzer blends the best of Western know-how and regional experience. | SigmaBleyzer сочетает лучшие западные know-how и опыт местных экспертов. |
Usage of self-invented know-how technologies in the sphere of web programming and Internet marketing. | Создание и использование собственных know-how и разработок в области веб-программирования, Интернет-маркетинга. |
As distribution partners of well known international suppliers, but also as a developer of own product solutions, we use in our daily work the large know-how in marketing and technical application of speciality feed ingredients. | Мы являемся партнером по продажам известных международных производителей комбикормов и разработчиком собственных инноваций. Наша фирма обладает широким know-how в распространении и применении специального сырья для производства комбикормов. |
The know-how by Mr. Schafer and the employees SPM connected with the broad service -offers - cleaning, overhaul, lacquering, transportation and assemble - are estimated by customers in the whole world. | Благодаря know-how руководителя фирмы господина Вернера Шефер и сотрудников фирмы SPM в сочетании с широким спектом предоставляемых услуг: мойка машин, их восстановление, лакирование, транспорт и монтаж - Шефер-машины ценятся во всем мире. |
We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
The small forest landowners major group is committed to putting the knowledge and know-how in the field of sustainable forest management of their regional and local networks at the disposal of the United Nations Forum on Forests process. | Основная группа, объединяющая мелких лесовладельцев, твердо привержена предоставлению опыта, знаний и умений в области устойчивого ведения лесного хозяйства, накопленных ее региональными и местными сетями, в распоряжение процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
The project revolves around three activities: recognition of know-how; research into new forms of economic activity and experiments with innovative approaches; and ordinary back-to-work schemes that provide socio-economic assistance. | Деятельность проекта ведется по трем основным направлениям: признание профессиональных умений, поиски новых форм экономической деятельности и экспериментирование с инновационными структурами, а также восстановление возможностей перехода на общеправовой уровень благодаря социально-экономическому сопровождению. |
In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. | Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |
Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
And if you don't have the proper tools or the know-how, it can seem totally useless and futile. | И если у тебя нет инструментов или умения, он может показаться тебе абсолютно бесполезным. |
All right, which of you space dogs has the guts and know-how to harpoon that whale? | Итак, у кого из вас, космические волки, хватит духу и умения загарпунить этого кита? |
All the company's know-how is entirely at your disposal. | Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
The use of such know-how usually requires not only knowledge of how certain things are done, but also the ability to perform the corresponding functions. | Использование таких ноу-хау обычно требует не только знания, как делать, но и умения выполнить соответствующие операции. |
The Training Committee has not been of the view that the softer aspects of managerial know-how can be taught efficiently. | Комитет по вопросам профессиональной подготовки считает, что обеспечить эффективное обучение сотрудников менее очевидным аспектам умения управлять невозможно. |
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. | Считаю, что бизнес-лидеры могут приложить свои предпринимательские навыки и помочь тамошним правительствам по-новому подойти к проблемам. |
Our strong know-how and attention to detail means we can offer revenue-building opportunities for your business through our world class FX trading infrastructure. | Наши обширные профессиональные навыки и внимание к деталям означают, что мы способны предложить возможности построения дохода посредством нашей торговой инфраструктуры Forex мирового класса. |
Indigenous knowledge, technologies, know-how and practices can help to alleviate poverty. | Эндогенные знания, технологии, технические навыки и практический опыт могут помочь в борьбе с нищетой. |
But most African countries do not have adequate access to these technologies, as they lack the technological know-how, skills, resources and infrastructure, including institutions and the business environment necessary to stimulate technology development. | При этом большинство африканских стран не имеют адекватного доступа к этим технологиям, поскольку в них отсутствует научно-техническое ноу-хау, навыки, ресурсы и инфраструктура, в том числе институты и предпринимательская среда, необходимые для стимулирования развития технологий. |
Their journeys to foreign countries should lead not only to economic rewards, but also to their personal fulfilment as human beings, which will eventually enable them to transfer their know-how and their social and institutional knowledge to their native lands. | Их поездки в другие страны должны не только преследовать экономическую выгоду, но также приносить людям личное самоудовлетворение, что позволит им в итоге передать свои знания и социальные и организационные навыки своим родным странам. |