ESTs are considered total systems which include know-how, procedures, goods and services, and equipment as well as organizational and managerial procedures. | Эта технология считается всеобъемлющей системой, которая включает "ноу-хау", производственные методы, товары и услуги, оборудование, а также организационные и управленческие процедуры. |
In the Russian Federation the TACIS Programme is mainly concentrating on improving the FDI climate through the drafting of legislation, transfer of know-how and training. | В Российской Федерации основные цели Программы ТАСИС заключаются в улучшении условий для ПИИ посредством разработки законодательства, передачи ноу-хау и подготовки кадров. |
Eliminating child labour is no longer a question of "how?" but of "when?", since despite advances in standard setting and know-how, progress towards eliminating child labour is still very slow. | Сегодня, говоря о проблеме ликвидации детского труда, мы спрашиваем не «как?», а «когда?», поскольку, несмотря на успехи в нормотворческой деятельности и ноу-хау, прогресс в деле ликвидации детского труда по-прежнему отличается весьма медленными темпами. |
It was through those systems that TNCs transferred EMS-related "know-how" to their foreign subsidiaries. | Именно по линии таких систем ТНК передают своим зарубежным филиалам "ноу-хау", связанные с СРП. |
The Committee on Sustainable Energy will encourage the exchange of know-how and best practices between relevant experts of all member States in order to attract investments in advanced fossil fuels technologies for electricity generation with a view to supporting industrial and economic competitiveness and achieving low-carbon sustainable development. | Комитет по устойчивой энергетике будет поощрять обмен ноу-хау и передовым опытом между соответствующими экспертами всех государств-членов в целях привлечения инвестиций в сферу передовых технологий использования ископаемого топлива в целях производства электроэнергии для поддержки промышленной и экономической конкурентоспособности и достижения устойчивого развития при обеспечении низкого уровня выбросов углерода. |
Diaspora business, cultural and knowledge networks incorporating various forms of learning related to research and development, intellectual property, technology licensing, know-how, joint ventures and technology sharing, can be effective channels in this regard. | Налаженный в диаспоре бизнес, имеющиеся там культурные сети и сети знаний, базирующиеся на различных формах обучения и связанные с научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками, интеллектуальной собственностью, лицензированием технологий, «ноу-хау», совместными предприятиями и обменом технологиями, могут служить эффективными каналами в этом деле. |
Aside from resource constraints and a lack of technical know-how on the part of developing countries, there are a number of systemic flaws created by the DSU itself that do not augur well for creating confidence in the system. | Помимо нехватки ресурсов и отсутствия технических знаний и навыков у развивающихся стран, система имеет ряд изъянов, созданных самим ОУС, которые не позволяют надеяться на появление доверия к системе. |
Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
(c) Promotion of suitable technology transfer policies and programmes, development of technical know-how and training corresponding to the needs of the developing countries; | с) поощрять реализацию надлежащей политики и программ передачи технологии, развития технических знаний и профессионально-технической подготовки, которые соответствуют потребностям развивающихся стран; |
In advancing our cause, those who have the know-how must be prepared to share it with those who lack it. | В борьбе за наше дело те, кто обладают «ноу-хау», должны быть готовы поделиться знаниями с теми, у кого таких знаний нет. |
The new modelling methodology used the semantics developed in the EWG and it was important that this know-how be preserved in this body. | Новая методология моделирования предполагает использование семантических правил, разработанных РГЭ, и важно сохранить эти знания в рамках указанного органа. |
Multilateral trade negotiations are moving towards increasingly complex issues where specialized know-how is required to understand and put in place what has been negotiated. | На многосторонних торговых переговорах рассматриваются все более сложные вопросы, для понимания которых и выполнения согласованных решений требуются специальные знания. |
Much biodiversity is created, maintained and managed by local communities, with language, knowledge and know-how as tools and conceptual frameworks. | Большая доля биологического разнообразия создается, поддерживается и управляется местными общинами, при этом язык, знания и практический опыт выступают в качестве инструментов и концептуальной базы таких усилий. |
Succession planning entails retaining expertise such as business analysts, experts with strong expertise with software configuration and with know-how in the Umoja technical areas, together with a good understanding of the functions and operating methods of the United Nations. | Планирование замещения кадров предусматривает сохранение таких экспертов, как специалисты по анализу рабочих процессов, эксперты, имеющие богатый опыт в области конфигурации программного обеспечения и знания в технических областях проекта «Умоджа», включая отличное понимание функций и оперативных методов Организации Объединенных Наций. |
It's your tech firm idea, but more spied up - so we keep your computer know-how and mix it with my experience in international bad guy-ery. | Это твоя идея насчет тех. фирмы, но более шпионская: мы возьмем твои компьютерные знания, и смешаем с моим опытом борьбы с терроризмом. |
Intergovernmental organizations developed common initiatives with the Alliance and shared their know-how and expertise. | Межправительственные организации разрабатывают общие инициативы с «Альянсом», обмениваясь с ним знаниями и опытом. |
Even though the world had the resources and know-how to end poverty, most countries would not achieve goal 1 of the MDGs by 2015. | И хотя мировое сообщество располагает необходимыми ресурсами и знаниями для того, чтобы покончить с нищетой, в большинстве стран цель 1 ЦРДТ не будет достигнута к 2015 году. |
In light of this, UNIDO will work to make existing and future centres more sector-specific or at the very least have strong strategic alliances with institutions in their countries that do have the necessary sector-specific know-how. | В свете этого ЮНИДО будет в большей степени ориентировать работу существующих и будущих центров на конкретные секторы или по меньшей мере заключать надежные стратегические союзы с учреждениями соответствующих стран, обладающими необходимыми специальными знаниями и опытом в конкретных секторах. |
Government representatives have identified priority areas for future work, including: monitoring of implementation of the identified priority projects; removing non-physical obstacles to transit transport; improving the performance of border-crossing facilities; promoting harmonization of transport legislation; and promoting best practices and sharing of know-how. | Представители правительств обозначили приоритетные направления дальнейшей работы, включая наблюдение за осуществлением намеченных приоритетных проектов; устранение нефизических препятствий для транзитных перевозок; повышение пропускной способности в пунктах пересечения границ; стимулирование деятельности по согласованию транспортного законодательства; и распространение передового опыта и обмен практическими знаниями. |
Regional offices would also facilitate, both within the region and between regions, the exchange of experiences, expertise and knowledge to multiply the benefits of the accumulated know-how of the organization and to promote greater support for the ICPD. | Региональные отделения будут также содействовать, как в рамках регионов, так и на межрегиональном уровне, обмену опытом, навыками и знаниями в целях приумножения выгод от накопленного организацией опыта работы и содействия укреплению поддержки в осуществлении решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
SigmaBleyzer blends the best of Western know-how and regional experience. | SigmaBleyzer сочетает лучшие западные know-how и опыт местных экспертов. |
(c) China has accumulated a lot of experience, know-how and successful techniques during the experiencing of combating desertification over a long period of time. | с) Китай накопил богатый опыт и знания и разработал успешные методы за время длительных экспериментов в области борьбы с опустыниванием. |
Whether you are buying a new property or selling your existing home, we have what it takes to assist you with all your real estate needs, we have the experience and know-how to make your home selling and buying experience enjoyable. | Если Вы покупаете новую недвижимость в Болгарии или хотите продажи существующего дома, мы имеем то что помочь Вам с Вашей недвижимости, мы имеем опыт и ноу-хау, чтобы сделать Ваш дом продажа и покупка приятным. |
A knowledge asset is a tool providing collective know-how on a given topic and is developed by a structured question-and-answer approach. | Для накопления знаний используется коллективный опыт по данной теме и структурированный подход по типу «вопрос-ответ». |
By that he meant the broad concept of interdisciplinary education combining know-how and competencies which would help ensure a sustainable future and which was contingent upon changes in values, behaviour and lifestyle. | В данном случае речь идет о более широкой концепции образования, которое благодаря своему междисциплинарному характеру объединяет знания и опыт, дающие возможность обеспечить надежное будущее, и которое обусловливает необходимость изменения ценностей, моделей поведения и образа жизни. |
In order to enhance women's productive opportunities, and hence their position in industry and the economy, it was essential to provide them with equal access to know-how, technologies and credit, as well as options for fair trade. | Для улучшения производственных возможностей женщин и тем самым их положения в промышленности и экономике важно, чтобы они имели равный доступ к знаниям, технологиям и кредитам и равные возможности для осуществления торговли. |
An acute or chronic shortage of financial resources in some affected countries limits access to appropriate technology, knowledge and know-how. | В некоторых странах доступ к соответствующим технологиям, знаниям и "ноу-хау" ограничивается из-за острой или хронической нехватки финансовых средств. |
The chronic shortage of financial resources and limited access to appropriate technology, knowledge and know-how; | хроническая нехватка финансовых ресурсов и ограниченный доступ к необходимым технологиям, знаниям и ноу-хау; |
Getting information and know-how to both rural and urban poor areas can have major ramifications for improving skills and raising the productivity of the poor. | Обеспечение доступа неимущих слоев населения сельских и городских районов к информации и специальным знаниям может оказать существенное влияние на повышение их квалификации и производительности труда. |
knowledge and know-how 77 - 83 15 | знаниям и ноу-хау 77 - 83 20 |
(c) How can information and communication technologies be used as an effective means to exchange experience and know-how? | с) Каким образом информационно - коммуни-кационные технологии могут использоваться в каче-стве эффективного инструмента обмена опытом и ноу - хау? |
The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
VI. Exchange of experience and know-how | Обмен опытом и ноу - хау |
In fact, important inflows of capital and know-how, as well as the establishment of a basic technological and quality infrastructure, are some of the unavoidable pre-requisites for these countries to extract effective advantage from emerging trade opportunities. | На практике неизбеж-ными предпосылками эффективного использования такими странами новых возможностей в области торговли являются, в частности, существенные поступления капитала и ноу - хау, а также создание технологической базы и инфраструктуры качества. |
It must promote efficient exchanges of know-how and resources between developing countries, taking advantage of production synergies. | Организация должна содействовать эффек-тивному обмену ноу - хау и ресурсами между развивающимися странами с учетом выгод, получаемых от синергического эффекта произ-водства. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. | Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
Due to the aforementioned specific track, Slovak NGOs gained an assortment of practical knowledge, skills and experience, which can be seen as very specific civil society know-how. | И именно благодаря такому особому пути словацкие НПО приобрели определенный багаж практических знаний, навыков и опыта, которые могут считаться своего рода ноу-хау в том, что касается гражданского общества. |
Instead, AVSI works with the youth in the internally displaced persons camps and with young people living with HIV/AIDS to support their base of technical skills and business know-how. | Ассоциация работает с молодежью в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и молодыми людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, оказывая поддержку в развитии их технических навыков и предпринимательских знаний. |
However, what is necessary for developing countries and Governments in general is to have at their disposal and under their command the necessary knowledge, know-how and a range of skills that will enable them to: | Однако развивающиеся страны и правительства в целом должны иметь в своем распоряжении и под своим контролем необходимые знания, «ноу-хау» и диапазон навыков, которые позволят им: |
An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. | Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
We have never had so much opportunity to share the know-how for economic growth. | У нас никогда не было столько возможностей для обмена технологиями в области экономического роста. |
More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. | Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |
The Northern Water Network was launched at the Third World Water Forum in an effort to build a network among the water community in industrialized countries to exchange experiences, technologies and know-how. | На третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в попытке создания сети водохозяйственных служб промышленно развитых стран для обмена опытом, технологиями и ноу-хау была учреждена Сеть по водным ресурсам стран Севера. |
The new chillers have been developed by fusing Daikin? s know-how, nurtured through R&D with air conditioners (ACs), with IHI? s expertise with rotary machine technologies such as turbochargers and jet engine. | Новые кондиционеры разработаны как результат объединения ноу-хау Daikin, вытекающее с научно-исследовательских работ с кондиционерами с опытом работы с технологиями роторных машин, таких как турбокомпрессор и реактивный двигатель. |
Objective: Discuss and draw up conclusions on how the Conference of the Parties, in cooperation with other intergovernmental and non-governmental organizations, can promote and create more favorable conditions for the exchange of information, know-how and safety technologies between Parties to the Industrial Accidents Convention | Цель: Проведение обсуждения и подготовка выводов в отношении вопроса о том, каким образом Конференция Сторон в сотрудничестве с другими межправительственными и неправительственными организациями может обеспечивать и создавать более благоприятные условия для обмена информацией, ноу-хау и технологиями безопасности между Сторонами Конвенции о промышленных авариях |
Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
Important components such as the boom and undercarriage have been designed using the know-how and technology of Switzerland's own Menzi Muck. | Такие важные компоненты, как стрела и шасси, были спроектированы с использованием know-how и технологий Menzi Muck в г. Сант-Галлен. |
Protection of intellectual property - inventions, trademarks, industrial designs, geographical indications, know-how, copyright. | Защита интелектуалной собственности - изобретения, бренды, дизайн, наименование о происхождении, know-how, авторское право. |
The know-how by Mr. Schafer and the employees SPM connected with the broad service -offers - cleaning, overhaul, lacquering, transportation and assemble - are estimated by customers in the whole world. | Благодаря know-how руководителя фирмы господина Вернера Шефер и сотрудников фирмы SPM в сочетании с широким спектом предоставляемых услуг: мойка машин, их восстановление, лакирование, транспорт и монтаж - Шефер-машины ценятся во всем мире. |
Climamed 2007 main scope is to share discussions, needs, technical know-how and practical solutions among the organizing countries (France, Spain, Portugal and Italy) and all other Mediterranean, North African and Middle East countries. | Главной целью конференции Climamed 2007 является обмен мнениями и дискуссии по вопросам в области know-how и практических решений по конкретным проблемам кондиционирования среди стран-участниц (Франция, Испания, Португалия и Италия) и других средиземноморских стран, стран северной Африки и Ближнего Востока. |
The small forest landowners major group is committed to putting the knowledge and know-how in the field of sustainable forest management of their regional and local networks at the disposal of the United Nations Forum on Forests process. | Основная группа, объединяющая мелких лесовладельцев, твердо привержена предоставлению опыта, знаний и умений в области устойчивого ведения лесного хозяйства, накопленных ее региональными и местными сетями, в распоряжение процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. | с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. | Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. | Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |
Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
All right, which of you space dogs has the guts and know-how to harpoon that whale? | Итак, у кого из вас, космические волки, хватит духу и умения загарпунить этого кита? |
All the company's know-how is entirely at your disposal. | Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
Create personnel oversight conditions to ensure confidence that individuals' know-how in the design and building of nuclear weapons will not be misapplied in violation of prohibition obligations. | создание условий для надзора за персоналом с целью обеспечить уверенность, что умения людей производить проектирование и создание ядерного оружия не будут применяться ненадлежащим образом в нарушение обязательств в плане запрещения. |
The use of such know-how usually requires not only knowledge of how certain things are done, but also the ability to perform the corresponding functions. | Использование таких ноу-хау обычно требует не только знания, как делать, но и умения выполнить соответствующие операции. |
Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
To enable young persons in rural areas to acquire know-how by practising an agricultural or para-agricultural occupation that will provide them with a skill and enable them to enter the job market. | 2 прививать сельской молодежи технические навыки через профессиональную деятельность в сфере сельского хозяйства или близкие к ней виды деятельности, с тем чтобы дать молодежи возможность получить квалификацию и создать благоприятные условия для ее включения в состав экономически активного населения. |
Specialized units and task forces may be required to address specific threats and, as noted above, law enforcement capabilities should underpin a whole-of-government approach, drawing on the skills, expertise, knowledge and know-how of various actors and agencies. | Специализированным подразделениям и целевым группам может быть поручено противодействие конкретным угрозам, а возможности правоохранительных органов, как отмечалось выше, должны стать основой для общеправительственного подхода, опирающегося на навыки, опыт, знания и практические наработки различных задействованных в этом процессе структур и ведомств. |
But in these complex situations the expertise, the experience and the technical know-how of the United Nations system are indispensable, given the magnitude of the disasters and the needs that arise from them and which are beyond the capabilities of these States. | Однако в этих сложных ситуациях, при существующих масштабах катастроф и порождаемых ими потребностей, которые этим государствам не по силам самим удовлетворить, незаменимую роль играют специальные навыки, опыт и научно-технические знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций. |
The Disability Programme Officer attended a one-year postgraduate course in community-based rehabilitation designed to enhance the skills and know-how of programme planners and trainers. | Сотрудник, отвечающий за программу по проблеме инвалидности, посещал годичные курсы для выпускников учебных заведений, посвященные вопросам реабилитации инвалидов на базе местных коллективов и призванные повысить навыки и квалификацию плановиков и инструкторов. |
Critical skills needed to run a successful enterprise were described by one expert as a tripod: (1) product or service know-how; (2) marketing and sales ability; (3) finance and accounting skills. | Один из экспертов охарактеризовал ключевые квалификационные навыки, необходимые для успешного руководства предприятием, как своего рода "треногу": 1) ноу-хау в части товаров или услуг; 2) способность к маркетингу и сбыту; 3) навыки в финансовых вопросах и в вопросах бухгалтерского учета. |