A key theme was the introduction of new and innovative financing mechanisms, as well as appropriate training and technical support for local, small and medium-sized enterprises and entrepreneurs to engage in the production or distribution of environmentally-sound technologies, know-how and practices. | Главная идея заключается в создании новых и перспективных финансовых механизмов, а также в организации соответствующей подготовки и оказания технической поддержки местным мелким и средним предприятиям и предпринимателям в деле производства или распределения экологически безопасных технологий, ноу-хау и практики. |
At the fourth session of the Commission, it was stated that the workshops conducted during the Ninth Congress had proved to be extremely useful in sharing experiences and know-how. | На четвертой сессии Комиссии отмечалось, что состоявшиеся в ходе девятого Конгресса семинары-практикумы оказались в высшей степени полезными с точки зрения обмена опытом и ноу-хау. |
Further challenges were the transfer of know-how on the use of technologies, to enable recipients to use the technology in the long term, and the obstacles in transferring maintenance contracts to other States. | Кроме того, сложности возникают в связи с передачей «ноу-хау» в части применения технологий, для того чтобы получатели могли их использовать в долгосрочной перспективе, а также в связи с препятствиями при передаче другим государствам контрактов на эксплуатационно-техническое обслуживание. |
One of the functions of the CRIC is to recommend methods that promote know-how and technology transfer for combating desertification and/or mitigating the effects of drought, as well as methods that promote experience sharing and information exchange. | Одной из функций КРОК является подготовка рекомендаций в отношении методов, которые способствуют передаче ноу-хау и технологии борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи, а также методов, которые способствуют обмену опытом и информацией. |
know-how to mitigate or adapt to climate change to users within a country; | сборе, анализе и распространении информации об экологически безопасной технологии и ноу-хау, касающихся смягчения последствия изменения климата или адаптации к нему, среди национальных пользователей; |
Indeed, TNCs are major employers and an important source of capital, technology and organizational know-how for both developed and developing economies. | Так, ТНК являются основными работодателями и важным источником капитала, технологии и организационных знаний как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The first four modules focused on technical know-how and were geared towards all diplomats. | Цель первых четырех курсов - получение технических знаний, и они предназначены для всех дипломатов. |
E-learning and other distance learning options complement traditional learning tools and can help to spread information and environmental know-how globally. | Электронное обучение и другие варианты дистанционного обучения дополняют традиционные средства обучения и могут способствовать распространению информации и экологических знаний во всем мире. |
Specialized training institutions were essential as they enabled the requisite pooling of expertise and know-how at the international level to upgrade operational performance. | Важнейшую роль в этой деятельности сыграли специализированные учреждения по подготовке кадров, поскольку они позволили провести необходимое объединение специальных знаний и опыта, а также ноу-хау на международном уровне в целях повышения качества оперативной деятельности. |
They are aimed at building and disseminating cross-sector knowledge and know-how on critical development issues and methodologies as widely and effectively as possible. | Они призваны обеспечить максимально широкое и эффективное накопление и распространение межсекторальных знаний и «ноу-хау» по важнейшим проблемам развития и методам их решения. |
The right of indigenous communities to their natural and biological resources, including genetic resources, and to their traditional know-how must be protected and respected. | Кроме того, необходимо защищать и соблюдать права коренных народов на их природные и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы и традиционные знания. |
In this way, our competence and know-how is converted into organisational and lasting competence - a means of ensuring quality in the processes. | В результате компетенция и знания работников превращаются в организационную, долгосрочную компетенцию, что является одним из средств, обеспечивающих высокое качество применяемых процессов. |
The apprentice must demonstrate that he has acquired the knowledge (theoretical examination) and the know-how (practical examination) needed to pursue his chosen occupation. | Ученик должен продемонстрировать приобретенные им знания (экзамен по теории) и практические навыки (экзамен по практике), необходимые для работы по данной профессии. |
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there have not been sufficiently acknowledged. | В результате разнообразные навыки и технические знания, которые они принесли с собой в Северную и Южную Америку, и их неоценимый вклад в национальное строительство не получили достаточного признания. |
And of course, yes, I bring the know-how and the experience, but you, you bring this incredible eye for talent and then this amazing way with people. | И конечно, да, у меня есть знания и опыт, но ты, ты привносишь свое невероятное чутье на таланты и, также, то, как замечательно ты ладишь с людьми. |
The Ministers expressed their support for improving food security and nutrition in Least Developed Countries, through the exchange of experiences, know-how and best practices. | Министры выразили свою поддержку улучшения положения в области продовольственной безопасности и питания в наименее развитых странах на основе обмена опытом, знаниями и передовой практикой. |
FAO supports the integration of local know-how by providing links and building communication channels for knowledge exchange between United Nations agencies and other stakeholders. | ФАО поддерживает интеграцию местного опыта и знаний, обеспечивая контакты и создавая каналы связи для обмена знаниями между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками. |
We will soon open an international nuclear training centre in Korea, with a view to sharing know-how in the peaceful applications of nuclear energy with other interested countries. | Вскоре мы намерены открыть в Корее международный ядерный учебный центр, с тем чтобы иметь возможность обмениваться с другими заинтересованными странами техническими знаниями в сфере мирного применения ядерной энергии. |
Increase the security of water supply for agriculture by establishing small-scale irrigation facilities, improving local water management, and increasing the exchange of information and technical know-how with the international community; | повышение надежности водоснабжения сельского хозяйства путем создания небольших ирригационных систем, более рационального использования водных ресурсов на местах и расширения обмена информацией и техническими знаниями с международным сообществом; |
felt that the secretariat could call on the expertise and know-how of other international organizations in this field (e.g. EC, ECMT, WCO, UIC, COLPOFER, CCNR, CD). | сочло, что секретариат мог бы воспользоваться специальными знаниями и ноу-хау других международных организаций в данной области (например, ЕК, ЕКМТ, ВТО, МСЖД, КОЛПОФЕР, ЦКСР, ДК). |
We believe that its valuable post-conflict and transformation know-how may be truly inspiring for other regional organizations. | Мы считаем, что ее ценный опыт, связанный с постконфликтным восстановлением и проведением преобразований, может быть поистине вдохновляющим для других региональных организаций. |
Indigenous knowledge, technologies, know-how and practices can help to alleviate poverty. | Эндогенные знания, технологии, технические навыки и практический опыт могут помочь в борьбе с нищетой. |
This would enable better use to be made of their know-how and experience and allow more cooperation resources to be channelled through their field projects. | Это позволило бы более эффективно использовать накопленные ими знания и опыт и способствовало бы увеличению объема ресурсов, выделяемых в контексте сотрудничества в рамках их проектов на местах. |
For economies in transition, foreign direct investment was a necessary catalyst for development, for it gave those countries access to new technologies, know-how and management experience. | Для стран с переходной экономикой прямые иностранные инвестиции являются необходимым катализатором развития, так как позволяют им приобретать новые технологии, специальные знания и опыт в сфере управления. |
2005 - Modern market trends, engagement of high level logistics professionals, experience, technologies and internal company's know-how enabled the company to extend the range of services towards outsourcing of companies' internal (warehouse) logistics. | 2005 г. - современные тенденции рынка, привлечение в компанию профессионалов высокого уровня в области логистики, опыт, технологии и собственные ноу-хау позволили компании расширить спектр услуг в сторону аутсорсинга внутрипроизводственной (складской) логистики предприятий. |
FDI is another potential source of financing for development, which can also bring access to markets, technologies and management know-how. | ПИИ - еще один потенциальный источник финансирования развития, который также способен открыть доступ к рынкам, технологиям и управленческим знаниям. |
Her delegation attached particular importance to the bridging of the digital divide between developed and developing countries and was concerned that most of the world's population did not have access to the information and know-how on the Internet because 80 per cent of its content was in English. | Индонезия считает особенно важным преодоление разрыва в области цифровых технологий между развитыми и развивающимися странами и выражает свою озабоченность тем фактом, что большинство населения мира лишено доступа к информации и знаниям через сеть Интернет, потому что 80 процентов содержащейся в ней информации - на английском языке. |
Enabling environment for knowledge sharing and for access to appropriate technologies, know-how and traditional knowledge | Создание благоприятных условий для совместного использования знаний и обеспечения доступа к соответствующим технологиям, "ноу-хау" и традиционным знаниям |
A major challenge for industry is to improve its access to appropriate information, expertise and know-how to improve its environmental performance. | Одной из основных трудных задач, стоящих перед промышленностью, является обеспечение расширения ее доступа к соответствующей информации, техническим знаниям и "ноу-хау" в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий. |
Slovakia: access to and promotion of the transfer of technology, knowledge and know-how | Словакия - Доступ к технологиям, знаниям и ноу-хау и содействие их передаче |
The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
(b) Transfer and promotion of technologies and know-how to enhance the efficient use and management of energy, natural resources, and materials to produce less pollution and waste; | Ь) передача и пропаганда технологий и ноу - хау, обеспечивающих более эффективное и рацио-нальное использование энергии, природных ресурсов и материалов с целью снижения уровня загрязнения и образования отходов; |
It must promote efficient exchanges of know-how and resources between developing countries, taking advantage of production synergies. | Организация должна содействовать эффек-тивному обмену ноу - хау и ресурсами между развивающимися странами с учетом выгод, получаемых от синергического эффекта произ-водства. |
This would involve assisting in capacity-building in, and transfer of, technology/technical know-how to developing countries and countries with economies in transition in the area of industrial energy efficiency. | Такая работа предполагает оказание помощи в создании потенциала и передаче технологий/технических ноу - хау развивающимся странам и странам с переходной экономикой в области энергоэффективности промышленного производства. |
African Iindustries in the South should therefore seek out partners with both relevant expertise know-how and technology; importing technology alone was ineffective. | Поэтому промышленные отрасли в Африке должны подыскивать себе партнеров с соответствующим ноу - хау и технологиями; один лишь импорт технологий является эффективной мерой. |
With know-how and good equipment, you can lift anything, anywhere. | При наличии навыков и снаряжения это сделать легко. |
In 2009, training was also organised to strengthen the know-how among counsellors from the local Employment and Economic Development Offices regarding equality, non-discrimination and diversity issues emerging in employment and entrepreneurship services. | В 2009 году было также организовано обучение консультантов местных бюро по вопросам занятости и экономического развития, направленное на формирование у них знаний и навыков в отношении проблем в сфере равенства, недискриминации и многообразия, возникающих при оказании услуг в области занятости и предпринимательства. |
UNISPACE 82 noted the requirements in developing countries to improve the educational infrastructure, not only to educate the young, but also to provide a continuing source of information, knowledge and know-how to the adult population. | ЮНИСПЕЙС-82 отметила, что потребности развивающихся стран в области совершенствования образовательной инфраструктуры связаны с необходимостью не только дать образование молодым людям, но и обеспечить для взрослого населения постоянный источник информации, знаний и профессиональных навыков. |
(c) Provision of continued support to national judicial systems in the former Yugoslavia through the transfer of know-how, capacity-building and the Tribunal's legacy projects; | с) дальнейшее оказание содействия национальным судебным системам в странах на территории бывшей Югославии посредством передачи практических знаний и навыков, создания потенциала и осуществления проектов по сохранению наследия Трибунала; |
The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. | Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
We are convinced that South-South cooperation is mobilizing essential resources to optimize its potential through sharing know-how with the goal of promoting the sustainable development of our continent. | Мы убеждены в том, что сотрудничество по линии Юг-Юг позволяет мобилизовать важнейшие ресурсы на цели оптимизации потенциала нашего континента путем обмена технологиями с целью обеспечения его устойчивого развития. |
My delegation greatly regrets that because of considerations with regard to the proliferation of weapons of mass destruction, discriminatory policies continue to be defended through regimes controlling substances, equipment, technologies and know-how. | Моя делегация глубоко сожалеет, что по соображениям, связанным с распространением оружия массового уничтожения, по-прежнему отстаивается дискриминационная политика, осуществляемая посредством режимов контроля над материалами, оборудованием, технологиями и "ноу-хау". |
Machine works in the Czech Republic do not have locally available CCT and thus their introduction is dependent on the transfer of know-how from western states. | Машиностроительные заводы в Чешской Республике не располагают отечественными чистыми угольными технологиями, и поэтому их внедрение зависит от передачи технологий из западных стран. |
Cooperation should be fostered not only through traditional financial means but also through a broader approach, that is, by promoting the exchange of experiences, best practices and lessons learned, as well as sharing appropriate, environmentally sound technologies and know-how. | Следует поощрять сотрудничество не только посредством традиционных финансовых мер, но и в рамках более широкого подхода, то есть поощряя обмен опытом, передовой практикой и извлеченными уроками, а также соответствующими экологически безопасными технологиями и «ноу-хау». |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
Important components such as the boom and undercarriage have been designed using the know-how and technology of Switzerland's own Menzi Muck. | Такие важные компоненты, как стрела и шасси, были спроектированы с использованием know-how и технологий Menzi Muck в г. Сант-Галлен. |
Usage of self-invented know-how technologies in the sphere of web programming and Internet marketing. | Создание и использование собственных know-how и разработок в области веб-программирования, Интернет-маркетинга. |
HEINOLA Automation employs twenty experts in automation design and R & D. Their know-how is at our customers' disposal in different deliveries when the customers' needs or the market situation changes. | Двадцать специалистов работает в бюро HEINOLA по проектированию автоматики и R&D. Мы предоставляем наше know-how по запросу в распоряжение наших заказчиков для различных поставок или при изменениях рыночной ситуации. |
We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. | с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. | Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
All right, which of you space dogs has the guts and know-how to harpoon that whale? | Итак, у кого из вас, космические волки, хватит духу и умения загарпунить этого кита? |
There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). | Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения). |
(b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. | Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. | Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
The skills and know-how they accumulate are also instrumental in transferring technology and institutional knowledge. | Профессиональные навыки и опыт, которые они приобретают, имеют важное значение в плане передачи технологий, капитала и институциональных знаний. |
In addition, it is necessary to acquire the skills and know-how for the capacity to negotiate effectively in the new systems of global governance like WTO. | Кроме того, необходимо приобретать навыки и "ноу-хау", с тем чтобы можно было эффективно вести переговоры в рамках новых глобальных управленческих структур, таких, как ВТО. |
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
But most African countries do not have adequate access to these technologies, as they lack the technological know-how, skills, resources and infrastructure, including institutions and the business environment necessary to stimulate technology development. | При этом большинство африканских стран не имеют адекватного доступа к этим технологиям, поскольку в них отсутствует научно-техническое ноу-хау, навыки, ресурсы и инфраструктура, в том числе институты и предпринимательская среда, необходимые для стимулирования развития технологий. |
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. | Считаю, что бизнес-лидеры могут приложить свои предпринимательские навыки и помочь тамошним правительствам по-новому подойти к проблемам. |