Enhance women's know-how through stepped-up training programmes |
развитие навыков и умений женщин посредством интенсификации программ профессиональной подготовки; |
Failure to meet the MDGs cannot be blamed on the world's lacking the resources and the know-how to do so. |
Провал в достижении ЦРДТ нельзя списывать на недостаток ресурсов, умений и навыков в мире. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. |
Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
The small forest landowners major group is committed to putting the knowledge and know-how in the field of sustainable forest management of their regional and local networks at the disposal of the United Nations Forum on Forests process. |
Основная группа, объединяющая мелких лесовладельцев, твердо привержена предоставлению опыта, знаний и умений в области устойчивого ведения лесного хозяйства, накопленных ее региональными и местными сетями, в распоряжение процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. |
В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. |
с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. |
Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. |
Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. |
Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
The purpose of the partnership was to promote trade links between Vietnamese and European enterprises and to assist the Vietnamese enterprises in gaining greater market access, acquiring know-how and mastering best practices. |
Целью этого партнерства является стимулирование торговых связей между вьетнамскими и европейскими пред-приятиями и оказание помощи вьетнамским пред-приятиям в получении большего доступа на рынки, приобретении знаний и умений и овладении пере-довыми методиками. |
Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. |
Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
The project revolves around three activities: recognition of know-how; research into new forms of economic activity and experiments with innovative approaches; and ordinary back-to-work schemes that provide socio-economic assistance. |
Деятельность проекта ведется по трем основным направлениям: признание профессиональных умений, поиски новых форм экономической деятельности и экспериментирование с инновационными структурами, а также восстановление возможностей перехода на общеправовой уровень благодаря социально-экономическому сопровождению. |
The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. |
Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. |
Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |