Secondly, a fair report of words constituting the offence will not itself constitute an offence. |
Кроме того, простое цитирование высказываний, квалифицируемых в качестве правонарушения, не будет само по себе считаться таковым. |
As our Constitution proclaims, human-rights education is itself a human right. |
Как провозглашает наша конституция, просвещение в области прав человека само по себе является правом человека. |
The creation of centres may also in itself generate higher numbers of unaccompanied children. |
Создание центров может также само по себе способствовать росту числа беспризорных детей. |
The event itself is of major historic significance. |
Само по себе это событие имеет историческое значение. |
A nuclear-test ban is not in itself the ultimate objective. |
Запрещение ядерных испытаний само по себе является отнюдь не конечной целью. |
The complete cessation of nuclear tests forever is in itself a great achievement. |
Полное и окончательное прекращение ядерных испытаний само по себе является огромным достижением. |
Denial of the right to political participation is a human rights violation in itself. |
Отказ в праве на участие в политической жизни общества само по себе является нарушением прав человека. |
However, compliance with such a duty does not in itself relieve the wrongdoing State of its responsibility. |
Вместе с тем выполнение такой обязанности само по себе не освобождает государство-правонарушителя от его ответственности. |
This is in itself a great achievement, one that inspires hope and confidence. |
Само по себе это значительное достижение, которое вселяет надежду и уверенность. |
This is a remarkable achievement in itself. |
Это само по себе является уникальным достижением. |
Others pointed out that bringing common system remuneration back into range would not in and of itself ensure competitiveness. |
Другие члены Комиссии указали на то, что приведение размеров вознаграждения в общей системе в соответствие с диапазоном само по себе не обеспечит конкурентоспособность. |
This is in itself a strong motive for continuing to send questions to Governments. |
Само по себе это представляет собой сильный стимул к дальнейшему направлению вопросов правительствам. |
Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. |
Осознание этого факта и всех его последствий само по себе является сложной проблемой. |
In any case, increasing the Fund's resources cannot in itself solve all the existing problems. |
В любом случае одно только увеличение ресурсов Фонда не может само по себе решить все существующие проблемы. |
This, however, will not be a solution in itself. |
Это, однако, само по себе не станет решением. |
This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. |
Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи. |
This, in itself, is useful. |
Что, само по себе, полезно. |
This common conviction is in itself an important step forward. |
Это общее убеждение само по себе является важным шагом вперед. |
Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. |
Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
Of course, establishing an office of inspector general would not in itself solve all of the problems. |
Разумеется, само по себе создание управления Генерального инспектора не разрешит всех проблем. |
A powerful engine of change relates to the fact that technical cooperation itself faces a challenge of fundamental reform. |
Мощным стимулом к переменам является тот факт, что техническое сотрудничество само по себе сталкивается с необходимостью проведения фундаментальной реформы. |
Entrepreneurship promotion is itself being pursued as an entrepreneurial activity. |
Содействие развитию предпринимательства само по себе осуществляется в качестве предпринимательской деятельности. |
It has been well established by actions of this body that the right to development is itself a fundamental human right. |
Как хорошо подтвердили действия этой организации, право на развитие само по себе является основным правом человека. |
For us, reconciliation itself is a means to an end, the end being national unity. |
Для нас примирение само по себе является средством достижения конечной цели национального единства. |
Not particularly valuable in itself, but it's an interesting design and I do collect such pieces. |
Малоценное само по себе, но задумка интересная, и такие предметы я собираю. |