| Secondly, a fair report of words constituting the offence will not itself constitute an offence. | Кроме того, простое цитирование высказываний, квалифицируемых в качестве правонарушения, не будет само по себе считаться таковым. |
| As our Constitution proclaims, human-rights education is itself a human right. | Как провозглашает наша конституция, просвещение в области прав человека само по себе является правом человека. |
| The creation of centres may also in itself generate higher numbers of unaccompanied children. | Создание центров может также само по себе способствовать росту числа беспризорных детей. |
| The event itself is of major historic significance. | Само по себе это событие имеет историческое значение. |
| A nuclear-test ban is not in itself the ultimate objective. | Запрещение ядерных испытаний само по себе является отнюдь не конечной целью. |
| The complete cessation of nuclear tests forever is in itself a great achievement. | Полное и окончательное прекращение ядерных испытаний само по себе является огромным достижением. |
| Denial of the right to political participation is a human rights violation in itself. | Отказ в праве на участие в политической жизни общества само по себе является нарушением прав человека. |
| However, compliance with such a duty does not in itself relieve the wrongdoing State of its responsibility. | Вместе с тем выполнение такой обязанности само по себе не освобождает государство-правонарушителя от его ответственности. |
| This is in itself a great achievement, one that inspires hope and confidence. | Само по себе это значительное достижение, которое вселяет надежду и уверенность. |
| This is a remarkable achievement in itself. | Это само по себе является уникальным достижением. |
| Others pointed out that bringing common system remuneration back into range would not in and of itself ensure competitiveness. | Другие члены Комиссии указали на то, что приведение размеров вознаграждения в общей системе в соответствие с диапазоном само по себе не обеспечит конкурентоспособность. |
| This is in itself a strong motive for continuing to send questions to Governments. | Само по себе это представляет собой сильный стимул к дальнейшему направлению вопросов правительствам. |
| Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. | Осознание этого факта и всех его последствий само по себе является сложной проблемой. |
| In any case, increasing the Fund's resources cannot in itself solve all the existing problems. | В любом случае одно только увеличение ресурсов Фонда не может само по себе решить все существующие проблемы. |
| This, however, will not be a solution in itself. | Это, однако, само по себе не станет решением. |
| This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. | Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи. |
| This, in itself, is useful. | Что, само по себе, полезно. |
| This common conviction is in itself an important step forward. | Это общее убеждение само по себе является важным шагом вперед. |
| Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. | Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
| Of course, establishing an office of inspector general would not in itself solve all of the problems. | Разумеется, само по себе создание управления Генерального инспектора не разрешит всех проблем. |
| A powerful engine of change relates to the fact that technical cooperation itself faces a challenge of fundamental reform. | Мощным стимулом к переменам является тот факт, что техническое сотрудничество само по себе сталкивается с необходимостью проведения фундаментальной реформы. |
| Entrepreneurship promotion is itself being pursued as an entrepreneurial activity. | Содействие развитию предпринимательства само по себе осуществляется в качестве предпринимательской деятельности. |
| It has been well established by actions of this body that the right to development is itself a fundamental human right. | Как хорошо подтвердили действия этой организации, право на развитие само по себе является основным правом человека. |
| For us, reconciliation itself is a means to an end, the end being national unity. | Для нас примирение само по себе является средством достижения конечной цели национального единства. |
| Not particularly valuable in itself, but it's an interesting design and I do collect such pieces. | Малоценное само по себе, но задумка интересная, и такие предметы я собираю. |