Membership itself implies an acceptance of the United Nations Charter and a recognition of the importance of the Organization's objectives. |
Членство в Организации само по себе предполагает признание Устава Организации Объединенных Наций и важности целей этой Организации. |
The right to have a public trial is not seen by all persons charged with a criminal offence as a guarantee in their favour as the press coverage of a trial can be viewed as a punishment in itself. |
Право на открытое судебное разбирательство не рассматривается всеми лицами, обвиняемыми в уголовном правонарушении, в качестве гарантии, которая приносила бы им какую-то пользу, поскольку освещение хода судебного разбирательства в печати может рассматриваться ими уже как наказание само по себе. |
The very fact that the international community has been able to improve and agree on a set of guidelines for future action in each of these vitally important social areas is in itself a remarkable achievement. |
То, что международное сообщество смогло доработать и согласовать пакет руководящих принципов для будущей деятельности в каждой из этих жизненно важных социальных сфер, само по себе является замечательным достижением. |
It is also necessary to consider that development is a value in itself and that management of social and political tensions is a necessary ingredient. |
Также необходимо учесть и то, что развитие является ценным само по себе и что управление социальной или политической напряженностью является его необходимой составной частью. |
Effective access to the political system is important not only as a right in and of itself, but as an additional guarantee of the respect for other human rights. |
Эффективный доступ к политической системе играет важную роль не только как право само по себе, но и как дополнительная гарантия соблюдения других прав человека. |
The very fact of reaching agreement on relevant elements and parameters is in itself probably as important as, if not more important than, the content of the information exchanged. |
Собственно, уже то, что удалось достичь согласия по соответствующим элементам и параметрам, вероятно, само по себе не менее, а то и более, важно, чем содержание обмениваемой информации. |
Regardless of intentions, or fairness of approach, case-by-case treatment does not provide adequate predictability to investors and has in itself the potential for arbitrary action and for restrictions of various kinds. |
Вне зависимости от намерений или справедливости подхода такое урегулирование каждого конкретного случая не обеспечивает инвесторам достаточной предсказуемости и само по себе предполагает возможность принятия произвольных мер и введения различного рода ограничений. |
Unfortunately, international law is not in and of itself a guarantee of peace; it must be accompanied by the political will of States to pledge themselves to use the mechanisms and to adhere to the norms that the law provides for avoiding or resolving conflicts. |
К сожалению, международное право само по себе не является гарантом мира, ему должна сопутствовать политическая воля государств, поклявшихся использовать механизмы и соблюдать нормы, установленные законом, для того чтобы избегать или разрешать конфликты. |
This in itself shows that the question of the family has become an issue of greater significance to the international community as well as an important item on the agenda of the United Nations. |
Само по себе это событие свидетельствует о том, что вопрос семьи становится темой большой значимости для международного сообщества, а также важным пунктом повестки дня Организации Объединенных Наций. |
He endorsed the comments on financing made by the Advisory Committee in paragraph 15 of its report (A/49/664), and noted that any decision to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund would not in itself alleviate the cash-flow problem. |
Он одобряет замечания по финансированию, сделанные Консультативным комитетом в пункте 15 его доклада (А/49/664), и отмечает, что любое решение, направленное на увеличение объема Резервного фонда для операций по поддержанию мира, само по себе не сделает проблему притока наличности менее острой. |
In this context, it has to be stated that an increase in the Security Council's membership is not in itself going to remedy the lack of transparency. |
В этом контексте следует заявить, что увеличение членского состава Совета Безопасности само по себе не исправит ситуацию с отсутствием транспарентности. |
The fact that the state of cease-fire and the armistice arrangements of the 1950s remain unchanged even after 40 years is in itself abnormal. |
Состояние прекращения огня и договоренность о перемирии 50-х годов, которые по-прежнему остаются неизменными спустя 40 лет, является само по себе ненормальным явлением. |
The improvement of the status of women, particularly with respect to education, health and economic autonomy, is a highly important end in itself. |
Повышение социального статуса женщин, особенно в вопросах образования, здравоохранения и экономической самостоятельности, уже само по себе имеет очень большое значение. |
He was aware of the scale of the financial crisis facing the Organization, but the problem was primarily a political one and the passage of time itself would not bring a solution. |
Оратору известно о масштабе финансового кризиса, с которым сталкивается Организация, однако эта проблема прежде всего носит политический характер, и она не будет решено само по себе по истечении какого-либо периода времени. |
Shifting the base period from 3 years, to 7, to 10, and finally to 7.5 years has in itself led to some anomalies in the scale of assessments. |
Изменение базисного периода с З лет до 7, 10 и, наконец, до 7,5 лет само по себе привело к определенным аномалиям в шкале взносов. |
In Bangladesh, national saving rates accelerated to reach 13 per cent of GDP in 1994, doubling from the rate prevailing at the beginning of the 1990s, a remarkable feat in itself. |
В Бангладеш норма национальных сбережений повысилась и достигла 13 процентов от ВВП в 1994 году, что в два раза превышает этот показатель в начале 90-х годов и само по себе является примечательным достижением. |
The Committee had asked, with reference to paragraph 34 of the report, why its finding in respect of an individual complaint did not in itself constitute grounds for review. |
Комитет спрашивал, ссылаясь на пункт 34 доклада, почему его заключение о том или ином индивидуальном сообщении само по себе не является основой для пересмотра. |
The promulgation of such laws, legislative enactments, regulations and controls in this field will, however, be insufficient in itself, as it is also crucial to supervise their implementation, monitoring and follow-up. |
Однако одно лишь принятие таких нормативных и законодательных актов, правил и норм в этой области само по себе не является достаточным, поскольку крайне важно также контролировать и обеспечивать их осуществление, а также принимать последующие меры. |
The Committee considers, however, that aggravation of the complainant's state of health that might be caused by his deportation is in itself insufficient to substantiate this claim, which is accordingly considered inadmissible. |
Вместе с тем Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано его депортацией, само по себе является недостаточным для обоснования его жалобы, которая поэтому считается неприемлемой. |
Counsel concludes that the issuing of a warrant for execution without a prior attempt to establish the author's mental condition constitutes in itself a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Адвокат заключает, что вынесение распоряжения об исполнении смертного приговора без предварительной попытки определить психическое состояние автора, само по себе является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
That the author appealed the committal order to the criminal court but abandoned his appeal in the end does not in itself constitute a valid argument for justifying the excessive length of the proceedings. |
То, что автор обжаловал приказ о передаче дела в уголовный суд, но затем отозвал свою апелляцию, само по себе не является веским доводом, оправдывающим чрезмерную продолжительность судопроизводства. |
Although it is clear that the complaints were not investigated strictly according to the NSWFB grievance policy, this does not, of itself, indicate that the author was victimized. |
Хотя, как выяснилось, ПСНЮУ действительно не расследовала жалобы в соответствии со своей практикой рассмотрения жалоб, само по себе это не означает, что автор подвергался преследованию. |
If their effort has not succeeded so far, there is little doubt about who is to blame and this in itself is not a new story. |
Хотя их усилия пока не увенчались успехом, не приходится сомневаться в том, кто несет за это ответственность, и это само по себе уже не является чем-то новым. |
All the efforts of the Tajik people are today directed to ensuring stability, and eliminating the consequences of military and political confrontation and mistrust; that is of itself a factor conducive to the renewal of the country's economy. |
Сегодня все усилия таджикистанцев направлены на обеспечение стабильности, искоренения последствий военно-политического противостояния и недоверия, что само по себе является фактором, способствующим восстановлению народного хозяйства страны. |
The extradition or surrender of suspected persons is relevant for consideration if the suspects are located in a State that is not itself responsible for trying them. |
Вопрос об экстрадиции или передачи подозреваемых лиц заслуживает рассмотрения, если подозреваемые находятся в государстве, которое само по себе не несет ответственности за проведение суда над ними. |