In other words, without the political will to back application of the full range of international instruments or domestic legislation, in the form of adequately financed policies and programmes, the adoption of legislation in itself does not change the living conditions of this population. |
Иначе говоря, без наличия политической воли для применения всех ратифицированных и разработанных законодательных актов и их реализации с помощью политики и программ, подкрепленных адекватным финансированием, принятие законодательства само по себе не приведет к изменению условий жизни коренного населения. |
The Committee considers that the existence of such a law in itself fosters the stigmatization of LGTB individuals and constitutes an obstacle to the investigation and sanction of acts of persecution against these persons. |
Комитет полагает, что наличие такого законодательства само по себе способствует стигматизации лиц ЛГБТ и служит препятствием для расследования и наказания за акты преследования таких лиц. |
Not only is children's right to health important in and of itself, but also the realization of the right to health is indispensable for the enjoyment of all the other rights in the Convention. |
Важность представляет не только право детей на здоровье само по себе, но также и реализация этого права в целях осуществления всех других прав, закрепленных в Конвенции. |
Participation is a basic human right in itself, a precondition or catalyst for the realization and enjoyment of other human rights, and of fundamental importance in empowering people living in poverty to tackle inequalities and asymmetries of power in society. |
Право на участие само по себе является одним из основных прав человека, предпосылкой или катализатором реализации и осуществления других прав человека и имеет фундаментальное значение для укрепления потенциала лиц, живущих в условиях нищеты, в деле борьбы с неравенством и дисбалансом возможностей в обществе. |
That's special in itself, isn't it? |
Это само по себе что-то значит. |
just say, "you're close," or something like that, and I'll try and figure out the answer - which could be pretty entertaining in itself. |
просто скажите, "теплее" или что-то в этом роде, и я попробую исправить ответ - что будет весело само по себе. |
Did you not realize that coming back here in itself was a futile effort? |
что возвращение сюда само по себе повлечёт неприятности? |
The first meeting, the Summit and the Special Session have really brought the matter and the issue of employment to the fore, which is in itself very important. |
В результате проведения первоначальной встречи, Встречи на высшем уровне и специальной сессии эта проблема и вопрос занятости были выдвинуты на первый план, что само по себе имеет весьма важное значение. |
The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
Earlier this year, Thailand was pleased to announce that it had completed the destruction of its stockpile of anti-personnel mines on 24 April. While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
В начале этого года Таиланд с удовлетворением заявил о том, что к 24 апреля он завершил уничтожение своих запасов противопехотных мин. Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
The resolution stresses that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself an important contribution to the efforts of the United Nations in the global fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
В резолюции подчеркивается, что полное и эффективное осуществление положений Конвенции само по себе является крупным вкладом в усилия Организации Объединенных Наций в рамках глобальной борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The diversity of political backgrounds of the various candidates is, in itself, quite encouraging, as it shows that, at the national level at least, a meaningful political competition is seen as possible. |
Разнообразие политических профилей различных кандидатов является, само по себе, весьма обнадеживающим, поскольку показывает, по крайней мере, на национальном уровне, что реальная политическая конкуренция возможна. |
Finally, the complainant indicated in his criminal complaint that during his detention in the police station he was taken to the Homicide Division, which in and of itself could have served as one of the starting points for an official investigation into the incident at issue. |
И наконец, в своей жалобе заявитель указал на то, что в период его задержания в полицейском участке его допрашивали в комнате отдела по расследованию убийств, что само по себе могло бы служить отправным моментом для официального расследования данного инцидента. |
Fiji agreed that sustainable development was in itself a central goal and believed that all agreements and plans of action needed to be considered in the light of their ability to promote development towards the Millennium Development Goals. |
Фиджи согласны с тем, что устойчивое развитие само по себе является одной из центральных целей, и считают, что все соглашения и планы действий следует рассматривать в свете их способности содействовать развитию, направленному на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The presentation of reports every six months - which, for the moment, is just a suggestion; it has not been agreed to - does not in and of itself guarantee that briefings will be better. |
Предложение о представлении докладов каждые шесть месяцев - которое на данный момент, поскольку оно еще не было согласовано, носит характер всего лишь предложения - само по себе не является гарантией повышения качества докладов. |
It was true that there was no definition of discrimination in the law, but referring to discrimination against women in law was itself an innovation. |
В законе действительно отсутствует определение понятия дискриминации, но то, что в законе говорится о дискриминации в отношении женщин, уже само по себе является новшеством. |
An objection to a reservation made by a State or an international organization before a reservation has been confirmed in accordance with draft guideline 2.2.1 does not itself require confirmation. |
Возражение против оговорки, сформулированное государством или международной организацией до подтверждения оговорки в соответствии с проектом руководящего положения 2.2.1, само по себе не требует подтверждения. |
In an atom, electrons in motion around the nucleus possess orbital angular momentum in addition to their spin, while the nucleus itself possesses angular momentum due to its nuclear spin. |
В атоме электроны обращаются вокруг ядра и обладают орбитальным угловым моментом помимо спина, в то время как ядро само по себе имеет угловой момент благодаря ядерному спину. |
In 1997, Franklin Loufrani and Smiley World attempted to acquire trademark rights to the symbol (and even to the word "smiley" itself) in the United States. |
В 1997 году Франклин Лауфрани и SmileyWorld попытались приобрести права на товарный знак с символом (и даже на слово «смайлик» само по себе) в Соединённых Штатах. |
However, if the leaking blood vessels are clustered around the optic nerve, this treatment is not recommended as accidental damage to the nerve itself can result in permanent blindness. |
Тем не менее, если утечка кровеносных сосудов группируется вокруг зрительного нерва, это лечение не рекомендуется, так как случайное повреждение нерва само по себе может привести к постоянной слепоте. |
The leaders, while recognizing that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, reaffirmed that development is a central goal in and of itself. |
Признавая, что развитие, мир, безопасность и права человека взаимосвязаны и позитивно взаимодействуют друг с другом, лидеры подтвердили, что развитие само по себе играет центральную роль. |
World leaders had recognized that development, peace, security and human rights were all interdependent foundations of the United Nations system and that development was a central aim in itself. |
Мировые лидеры признали, что развитие, мир, безопасность и права человека являются взаимозависимыми основами системы Организации Объединенных Наций и что развитие само по себе является одной из центральных целей. |
So while more reliable munitions may be developed which are less likely to create ERW than predecessor munitions, this fact does not in itself oblige States to replace their existing stocks of munitions with the new variety. |
Так что хотя могут быть разработаны более надежные боеприпасы, которые будут генерировать ВПВ с меньшей степенью вероятности, чем прежние боеприпасы, это обстоятельство само по себе не обязывает государства заменять свои существующие запасы боеприпасов новой разновидностью. |
Improved space surveillance and data exchange would not only help to get a better handle on dangerous space debris and improve collision avoidance, but would also increase transparency of space operations that, in and of itself, would be a CBM. |
Усовершенствование систем слежения в космосе и обмен данными помогли бы не только лучше справляться с опасным космическим мусором и уменьшить опасность столкновений, но также повысили бы транспарентность действий в космическом пространстве, что само по себе могло бы служить одной из мер по укреплению доверия. |
A closing comment on this issue was that it was unhelpful to focus on definitions of arms racing as this was not the only argument for prohibiting the weaponization of space - the existence of weapons in space is a danger in itself. |
Заключительное замечание по этому вопросу гласило, что нецелесообразно акцентироваться на определениях гонки вооружений, ибо это не единственный довод в пользу запрещения вепонизации космоса: опасно уже само по себе существование оружия в космосе. |