There are legitimate questions about the purposes, limits and standards for Council engagement for humanitarian ends, which itself also present difficult contradictions with regard to the principle of non-interference. |
Возникают законные вопросы относительно целей, рамок и норм участия Совета по гуманитарным соображениям, которое само по себе также вызывает серьезные противоречия в плане принципа невмешательства. |
However, whether or not the Agreement itself is a success can only be determined when it comes into force and its effects can be measured through actual market developments. |
Однако то, насколько это соглашение само по себе является удачным, выяснится лишь после того, как оно вступит в силу и эффект от его применения можно будет оценить с точки зрения реальной конъюнктуры на рынке. |
Past experience suggests that an agreement on the full Council of Ministers may itself take some time after the election of the prime minister. |
По опыту прошлых лет можно предположить, что достижение договоренности относительно полного состава совета министров само по себе может занять определенное время после избрания премьер-министра. |
A number of schools for foreigners existed in the Republic of Korea (para. 30), and that in itself was a good thing. |
В Республике Корея (пункт 30) существует некоторое количество школ для иностранцев, что само по себе является положительным фактом. |
From the human rights viewpoint, education is thus an end in itself rather than merely a means for achieving other ends. |
Таким образом, с точки зрения прав человека образование имеет ценность само по себе, а не просто как средство достижения других целей. |
8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. |
8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
The passage of time is thus not, in itself, a bar to accountability or justice. |
Таким образом, само по себе время не является препятствием для привлечения к ответственности или суду. |
The Committee sees no reason to believe that the involvement of legislative bodies would in and of itself either lead to additional cost or to micro-management. |
Комитет не видит оснований считать, что вовлечение директивных органов может само по себе привести либо к дополнительным расходам, либо к чрезмерному администрированию. |
A net increase in financial resources could not, in itself, engineer major changes in domestic, regional and global policies. |
Чистое увеличение финансовых ресурсов само по себе не в состоянии привести к значительным изменениям в национальной, региональной и глобальной политике. |
The implementation of programmes on the reintegration of former combatants does not in itself ensure sustainability if short-term approaches are favoured. |
Осуществление программ, связанных с реинтеграцией бывших комбатантов в производственную сферу, само по себе не обеспечивает долговременности этих программ, если они преследуют краткосрочные цели. |
To develop these factors takes much time in itself and requires a consistent commitment from Governments - for example, by way of a long-term development strategy. |
Развитие этих факторов само по себе является длительным процессом и требует постоянной приверженности правительств, например посредством проведения долгосрочной стратегии развития. |
I hasten to add, however, that the adoption of a legal instrument in itself will not solve our problems. |
Однако в этой связи я спешу добавить, что принятие правового документа само по себе не решит наших проблем. |
The team wishes to stress that the strengthening of the Executive Office, in itself, will not bring the desired improvement in the administrative and financial management of the Centre. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что само по себе укрепление административной канцелярии не принесет желаемого улучшения административного и финансового управления Центра. |
He was well known to the friendly people of Guyana as a man of the people, which in itself says a lot about him. |
Он был хорошо известен дружественному народу Гайаны как человек из народа, что уже само по себе многое о нем говорит. |
With regard to the legislation, the Special Rapporteur has indicated that a State religion is not, in itself, in contradiction with human rights. |
В отношении законодательства Специальный докладчик напоминает, что наличие государственной религии или религии государства само по себе не противоречит правам человека. |
It was true that the state of emergency did not in itself legally annul the prohibition of torture, but it had harmful effects. |
Чрезвычайное положение само по себе, действительно, не отменяет запрета на применение пыток, но приводит к негативным последствиям. |
The creation of such a post in and of itself may not resolve the Institute's financial problems unless donors are willing to contribute additional funds. |
Учреждение такой должности само по себе не обязательно решит финансовые проблемы Института, если у доноров не будет желания внести дополнительные средства. |
As stressed by World Water Council's Sovereignty Committee, recognition of the interdependence of people in itself constitutes a step towards conflict prevention. |
Как подчеркнул Комитет по суверенитету Всемирного совета по водным ресурсам, признание взаимозависимости людей само по себе является шагом по пути предотвращения конфликтов. |
My delegation believes that the participation of the current presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe last week was, itself, also very useful. |
Моя делегация считает, что само по себе участие в работе на прошлой неделе нынешнего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе было также весьма полезным. |
As we have already noted, the declaration of the Twelve is not in itself an act of recognition. |
Как отмечалось выше, заявление 12 государств не является актом признания само по себе. |
While improving the education and health of people is a desirable end in itself, its positive impact on the overall development of a country can be far-reaching. |
Совершенствование образования и здравоохранения в интересах населения является желательной целью само по себе, однако позитивное значение этого для общего развития страны может быть огромным. |
Although he agreed that section 330 of the Penal Code presupposed that racist organizations could be prohibited, that provision itself could not be used to prohibit them. |
Хотя выступающий и согласен с тем, что статья 330 Уголовного кодекса предусматривает, что расистские организации могут быть запрещены, само по себе это положение не может использоваться для их запрещения. |
The Committee would also welcome data on racially motivated crimes, bearing in mind that the absence of complaints did not in itself constitute positive information. |
Кроме того, Комитет просит представить данные о преступлениях с расовой мотивацией, исходя из того, что отсутствие жалоб само по себе не является позитивной информацией. |
The rule of law is not only a value in itself, but also a precondition for peace, prosperity and sustainable development. |
Верховенство права не только представляет огромную ценность само по себе, но и является предварительным условием обеспечения мира, процветания и устойчивого развития. |
It was added that increasing the recovery of some creditors was an insufficient ground in and of itself for interrupting those fundamental principles. |
Было добавлено, увеличение сумм возмещения для определенных кредиторов само по себе не является достаточным основанием для отхода от этих основополагающих принципов. |