Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы.
Just as important, the Treaty serves as another indication of the rapidly evolving relationship between the United States and Russia, a development which in itself has altered dramatically the international security environment. Не менее важно и то, что Договор являет собой еще одно свидетельство быстрой трансформации взаимоотношений между Соединенными Штатами и Россией, что уже само по себе кардинально меняет международную обстановку в сфере безопасности.
89 In quite some cases, however, the Court found that the finding of a violation constituted in itself sufficient compensation for any non-pecuniary damage suffered by the applicant. 89 Тем не менее в достаточно большом числе случаев Суд решал, что признание факта нарушения само по себе представляет собой достаточную компенсацию за любой нематериальный ущерб, понесенный истцом.
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер.
It is noteworthy that, in a number of cases, the Human Rights Committee considered the amendment of the law in itself an appropriate remedy. Следует отметить, что в ряде дел Комитет по правам человека счел, что внесение поправок в законодательство само по себе является надлежащей формой правовой защиты.
It is obvious that the deployment of UNAMID, which indeed should be speeded up as soon as possible, in itself will not lead to a long-term solution to the crisis. Очевидно, что развертывание ЮНАМИД, которое, действительно, следует, по возможности, ускорить, само по себе не приведет к долгосрочному разрешению кризиса.
Delegates underscored that halting the epidemic is a millennium development goal in itself, and a prerequisite for the achievement of the commitments contained in the Millennium Declaration. Делегаты подчеркнули, что прекращение распространения эпидемии само по себе является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпосылкой выполнения обязательств, содержащихся в этой Декларации.
In addition, an expanded OHCHR field presence may itself help to create conflict resolution opportunities since engagements with belligerents on human rights issues create space for discussion of political issues. Кроме того, расширение присутствия УВКПЧ на местах может само по себе создать возможности для урегулирования конфликтных ситуаций, поскольку взаимодействие с воюющими сторонами по вопросам прав человека создает возможности для обсуждения политических проблем.
Furthermore, the report really calls only for expansion, referring to working methods just in passing - as if enlargement in and of itself were a solution to the question of representation: it certainly failed to be such in 1963. Более того, доклад практически призывает только к расширению состава Совета, лишь мимоходом касаясь его методов работы, как будто само по себе расширение членского состава явилось бы решением вопроса о представленности: этого, разумеется, не удалось добиться в 1963 году.
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением.
As a result, criminal groups today resemble much more complex networks of business - illegal conglomerates able to blend with legitimate businesses (and this itself is a problem). Современные преступные группы больше похожи на сети коммерческих структур - криминальные конгломераты, способные сливаться с законными коммерческими предприятиями (что уже само по себе представляет проблему).
It recognized the need to empower women, both as a highly important end in itself and as a key element in attaining population stabilization and in improving the quality of life for all. Они признали необходимость укрепить потенциал женщин, что является важным как само по себе, так и в качестве ведущего фактора обеспечения стабильности населения и повышения качества жизни для всех.
The only limit to the intervention of the law in matters not yet protected by law is the right to privacy, which itself is a fundamental human right. Единственным ограничением для вмешательства закона в еще не защищенные законом вопросы является право на защиту частной жизни, являющееся само по себе основным правом человека.
The prohibition of discrimination is applied autonomously when it is possible to determine the existence of discrimination in a right that in itself is not violated. Запрещение дискриминации применяется автономно в тех случаях, когда есть возможность установить наличие дискриминации применительно к праву, которое само по себе не нарушается.
Training national trainers should in itself be a central component of technical cooperation programmes, to be repeated regularly and introduced into the curricula of schools, like judicial colleges, police academies and other similar institutions. Обучение местных инструкторов должно само по себе стать центральным элементом программ технического сотрудничества, проводиться на регулярной основе и включаться в программу учебных заведений, таких, как юридические колледжи, полицейские академии и другие аналогичные учреждения.
Further, we believe that the adoption of a modified draft without the consensus of the Working Group would itself represent a violation of our human rights. Кроме того, мы считаем, что принятие измененного проекта в отсутствие единодушного одобрения со стороны Рабочей группы само по себе будет представлять нарушение наших прав человека.
The rule does not apply itself; it is the members of the Conference on Disarmament that choose when and how to apply it. Правило не применяется само по себе; члены Конференции по разоружению сами решают, когда и как его применять.
Of course, the decision that we take on when we will move to phase III will itself be a very important signal of our commitment to the process. Разумеется, решение, которое мы будем принимать относительно сроков развертывания третьего этапа, само по себе будет важнейшим сигналом, свидетельствующим о нашей приверженности этому процессу.
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе.
In addition to being wrong, in and of itself, this also severely undermines the credibility and integrity of the mission. Помимо того, что это само по себе неправильно, это серьезно подрывает авторитет и доверие к ней.
The Human Development Report, 2004 (p. 9) makes the case that cultural diversity is not in itself a cause of conflict, but becomes dangerous when economic and political inequalities are deepened along cultural or ethnic lines. В «Докладе о развитии человеческого потенциала за 2004 год» (стр. 9 англ. текста) говорится, что само по себе культурное разнообразие не является источником конфликтов, однако становится опасным при углублении экономического и политического неравенства между представителями разных культур или этнических групп.
4.2 The State party also challenges the claim that the execution of the deportation order would, in itself, constitute a violation of articles 2 or 16 of the Convention in view of the complainant and her daughter's fragile psychiatric condition. 4.2 Государство-участник оспаривает также заявление о том, что исполнение постановления о высылке само по себе составляло бы нарушение статей 2 или 16 Пакта ввиду хрупкого психического состояния заявителя и ее дочери.
That is not just a worthy cause in itself; it is a condition of Tokelau's taking its place with confidence among the self-governing and independent nations of the Pacific. Само по себе это не только достойное дело, но и одно из условий для того, чтобы Токелау с уверенностью заняла свое место среди самоуправляющихся и независимых стран Тихоокеанского региона.
That, in and of itself, is an important event because it represents the beginning of interaction between those two bodies to serve their common goals, including the maintenance of international peace and security. Это само по себе является важным событием, поскольку оно отражает начало взаимодействия между этими двумя учреждениями в деле достижения их общих целей, в том числе поддержания международного мира и безопасности.
Moreover, the protracted presence of large numbers of displaced persons can lead to tensions with local host communities, competition for scarce resources, environmental degradation, xenophobia, and ultimately constitute a source of conflict itself. Кроме того, длительное присутствие большого числа перемещенных лиц может привести к возникновению напряженности с местными принимающими общинами, к борьбе за скудные ресурсы, к ухудшению окружающей среды, ксенофобии и, в конце концов, может само по себе явиться источником конфликта.