| This definition is itself an important development, as it builds on existing provisions of international humanitarian law. | Само по себе это определение является важным изменением, поскольку оно развивает существующие положения международного гуманитарного права. |
| A selective response to terrorism is itself a challenge to the universality of human rights. | Селективное реагирование на терроризм является само по себе вызовом универсальности прав человека. |
| Ending nuclear proliferation in itself is not enough to strengthen international peace and security, but must include effective nuclear disarmament. | Само по себе прекращение ядерного распространения не достаточно для укрепления международного мира и безопасности; оно должно подкрепляться эффективным ядерным разоружением. |
| The act of recognition with which we are concerned is a unilateral expression of will that produces effects in itself. | Рассматриваемый нами акт признания представляет собой одностороннее волеизъявление, которое само по себе порождает последствия. |
| The explanation is in itself compliance. | Объяснение само по себе является соблюдением. |
| Crossing the boundary of thought to programmes of action that will benefit the millions that tenant the African diaspora is itself an imperative. | Преодоление пределов мысли и переход к программам действий в интересах миллионов, составляющих африканскую диаспору, это уже само по себе является императивом. |
| International law had itself become more complex and diverse. | Международное право само по себе стало более сложным и разнообразным. |
| This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. | Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
| The release of batches of prisoners would itself contribute to alleviating prison conditions. | Освобождение групп заключенных будет само по себе способствовать улучшению тюремных условий. |
| Discriminatory restitution programmes may also manifest themselves in unanticipated ways, especially in situations where the status quo ante itself discriminated against particular groups. | Дискриминационные программы реституции могут также проявляться неожиданным образом, особенно в ситуациях, когда восстановление ранее существовавших условий само по себе является дискриминацией в отношении конкретных групп населения. |
| It was agreed that the word "requirements" itself implied that conformity was mandatory". | Было решено, что слово "требования" само по себе подразумевает, что соответствие является обязательным. |
| The widespread acceptance of the concept of sustainable development in government, industry and civil society was itself seen as an achievement by some countries. | Повсеместное принятие концепции устойчивого развития правительствами, промышленностью и гражданским обществом само по себе расценивалось некоторыми странами как достижение. |
| That in itself was a significant achievement, since these are parties that have not had the opportunity to exchange views in a long time. | Это само по себе стало значительным достижением, поскольку эти стороны не обменивались мнениями в течение длительного времени. |
| Such indeterminate confinement, particularly in institutions that severely restrict their freedom of movement, can in itself constitute cruel or inhuman treatment. | Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения. |
| The definition in itself did not pose any problem, but it was important to consider its impact on the operational level. | Само по себе определение не вызывает трудностей, однако необходимо рассмотреть вопрос о его последствиях в оперативном плане. |
| Acceptance of that principle by the international community would in itself constitute remarkable progress. | Принятие этого принципа международным сообществом уже само по себе отражает заметный прогресс. |
| The establishment of such a government as a culmination of President Abbas's efforts is a worthy goal in itself. | Само по себе создание такого правительства в результате усилий президента Аббаса является достойной целью. |
| Free universal coverage was perhaps needed at early times when the provision of basic minimum healthcare was itself a challenge. | Всеобщий охват бесплатным здравоохранением был, пожалуй, необходим на раннем этапе, когда само по себе обеспечение минимального уровня охраны здоровья становилось проблемой. |
| Lack of documentation, however, did not in itself render a claim abusive. | Однако отсутствие документов само по себе не делает иск неоправданным. |
| Membership in this Organization is in itself a validation and celebration of a people's fundamental human rights. | Членство в этой Организации само по себе является признанием и провозглашением основных прав народов. |
| Reaching those goals would in itself be the best way to prevent violent conflict. | Достижение этих целей само по себе стало бы наилучшим способом предотвращения насильственных конфликтов. |
| Besides being desirable from an efficiency perspective, gender equality is itself a legitimate policy goal, as better opportunities for women foster human development. | Помимо желательности с точки зрения эффективности, гендерное равенство является законной целью политики уже само по себе, поскольку расширение возможностей для женщин приводит к улучшению развития человека. |
| In itself, poor institutional development is a clear expression of the low priority accorded to science in governance regimes and society. | Само по себе слабое институциональное развитие четко отражает низкую приоритетность, которую придают науке правящие режимы и общество. |
| On the other hand, development in itself is part of any peace-building effort. | С другой стороны, развитие само по себе является частью любых усилий в деле миростроительства. |
| Time will not, in itself, heal all wounds. | Одно только время само по себе ран не залечит. |