We believe that that development - which in itself symbolizes the beginning of the integration of the country - has enjoyed widespread support from the population and has generated new confidence in the peace process. |
Мы считаем, что это событие, которое само по себе символизирует начало объединения страны, встретило широкую поддержку у населения и внушает новую уверенность в мирном процессе. |
socio-economic disadvantage - underlying the above, however, is the effect of low socio-economic status, which is a barrier in itself. |
социально-экономические трудности - однако в основе вышесказанного, лежат последствия низкого социально-экономического статуса, что само по себе является препятствием. |
It pointed out to the Government that the existence of appropriate national laws and regulations that were in conformity with the Convention was a necessary prerequisite, but was not sufficient in itself for the effective application of the principles set out in the Convention. |
Он указал правительству на то, что наличие надлежащих национальных законов и положений, соответствующих Конвенции, является необходимым условием, но само по себе недостаточно для эффективного применения принципов, изложенных в Конвенции. |
This alternative way of working, already practised by several Joint Meeting countries, requires no special working group, just improved harmony between the organisations and the application of working principles already in place, which is in any case an end desirable in itself. |
Этот альтернативный метод работы, уже применяемый несколькими странами - участницами Совместного совещания, не требует учреждения специальной рабочей группы, а требует лишь более четкой координации между организациями и применения уже существующих принципов работы, что в любом случае само по себе является желательным. |
Given that the Working Group is the focus of efforts to achieve a comprehensive package on Security Council reform, improving the working methods of the Working Group itself may well turn out, with the necessary political will, to be the decisive issue in facilitating progress. |
Учитывая, что Рабочая группа представляет собой центр усилий по достижению согласия по всеобъемлющему пакету реформ Совета Безопасности, улучшение методов работы Рабочей группы само по себе, при наличии необходимой политической воли, может иметь решающее значение для содействия прогрессу в этом вопросе. |
Nevertheless, achieving the universality of the Convention in and of itself will not guarantee its effectiveness and applicability as the global legal framework for the oceans and the sea. |
Тем не менее, достижение универсальности Конвенции само по себе не будет гарантией ее эффективности и применимости в качестве глобальных правовых рамок для освоения океанов и морей. |
In the light of this fact, for the Security Council to stand on the sidelines of these developments and others in other parts of the world will only detract from its credibility and could in itself become a destabilizing factor, eroding institutional progress on the ground. |
В свете этого факта, если Совет Безопасности будет оставаться в стороне от этих событий и от других событий в других частях мира, это лишь ослабит его авторитет и может само по себе стать дестабилизирующим фактором, подрывая прогресс в развитии институтов на местах. |
As to the legal significance of these procedural steps, Quentin-Baxter took the view that "failure to take any steps required by the rules shall not in itself give rise to any right of action". |
Что касается правового значения этих процедурных шагов, то Квентин-Бакстер считал, что «непринятие каких-либо шагов, предусмотренных нормами, само по себе не приводит к возникновению права действия». |
This also means that although the DPA is a good text in itself, you have to start talking again, and you have to find a way to start talking without calling the talks a re-opening. |
Это также означает, что, хотя Дарфурское мирное соглашение само по себе носит конструктивный характер, необходимо вновь начать процесс переговоров и найти способ начала таких переговоров, не называя это возобновлением переговорного процесса. |
Mr. Hunt noted that there was indeed a great gap between formal equality, which was necessary but not sufficient in itself, and substantive equality. |
Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв. |
Such provisions would have been both premature and superfluous, since the resolution was adopted in the context of Chapter VII of the Charter and is, therefore, in and of itself already binding. |
Такие положения были бы как преждевременными, так и чрезмерными, поскольку резолюция была принята на основании главы VII Устава, и поэтому это само по себе уже указывает на обязательный характер ее выполнения. |
The Committee, however, considers that the author's claim of discrimination, in itself and in conjunction with articles 18 and 27, is not incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет, однако, полагает, что утверждение автора о дискриминации само по себе и в связи со статьями 18 и 27 не является не совместимым с положениями Пакта. |
Under Article 6 the law of the Republic of Armenia on citizenship, a Republic of Armenia citizen's marriage to a foreigner does not, in and of itself, cause a change in citizenship. |
Согласно статье 6 Закона Республики Армения "О гражданстве" вступление в брак гражданина Республики Армения с гражданкой иностранного государства само по себе не влечет изменения гражданства. |
In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. |
В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. |
Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23. |
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. |
Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии. |
The creation of our Organization, the United Nations, was itself a reaction intended to curb man's desire for war and to save the human race from self-destruction. |
Создание нашей Организации - Организации Объединенных Наций - само по себе является реакцией, направленной на обуздание стремления человека к войне и на спасение человеческого рода от самоуничтожения. |
He emphasized that Cuba considered that the notice itself was a violation of its privileges and immunities and a disruption of the normal functioning of the Mission and its accounts. |
Он подчеркнул, что, по мнению Кубы, упомянутое уведомление само по себе является нарушением привилегий и иммунитетов и препятствует нормальному функционированию Постоянного представительства и его счетов. |
We are witnessing new approaches to strategic defence doctrines, as well as the updating of such doctrines, which in and of itself increases international insecurity. |
Мы становимся свидетелями появления таких новых подходов к стратегическим оборонительным доктринам, равно как и обновления таких доктрин, и это само по себе усугубляет международную нестабильность. |
Monitoring is in itself part of the implementation mechanism as it stimulates all parties concerned to continuously and effectively implement their share in the plan of action and holds them at the same time accountable for what they do and how they do it. |
Наблюдение само по себе является частью имплементационного механизма, поскольку оно стимулирует все соответствующие стороны к постоянному и эффективному осуществлению адресованных им в плане действий мер и в то же время позволяет призывать их к ответу за то, что они сделали и как они это сделали. |
The appellate court further found that the doctors acted negligently in failing to provide her with detailed information and that the written consent of the author could not in and of itself exclude the hospital's liability. |
Апелляционный суд также счел, что врачи проявили небрежность, не предоставив ей подробную информацию, и что письменное согласие автора само по себе не снимает ответственность с больницы. |
Certain supreme courts have ruled that the existence of a military court in itself is not compatible with constitutional principles, and have tended to be in favour of the abolition, pure and simple, of military courts. |
По мнению некоторых высших судебных органов, существование какого-либо военного суда само по себе несовместимо с конституционными принципами, идущими в направлении упразднения военной юстиции. |
The submission of this voluminous report - which, according to the Charter, is expected to contain a substantive, analytical and material account of the work of the Council - is in itself evidence of that body's accountability to the general membership of the United Nations. |
Представление этого объемного доклада, который, согласно Уставу, должен быть содержательным, аналитическим и детальным отчетом о работе Совета, само по себе является свидетельством подотчетности этого органа общему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
Achieving quality education for girls is not only an end in itself, but a means towards securing Education for All. |
Помимо того, что обеспечение качественного образования для девочек имеет важное значение само по себе, оно представляет собой средство, позволяющее решить задачу образования для всех. |
The importance of our deliberations here today lies not only in the fact that the subject matter is an extremely important one, but also in the fact that its consideration in this body represents in itself a form of dialogue among different civilizations. |
Наша сегодняшняя дискуссия имеет важное значение не только потому, что мы обсуждаем исключительно важный вопрос, но и потому, что его рассмотрение в этом высоком форуме само по себе является формой диалога между различными цивилизациями. |