In fact, the failure to utilize young candidates who passed competitive recruitment examinations or underwent specialized United Nations training was in itself wasteful. |
Собственно говоря, неиспользование молодых кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены или прошедших специальную подготовку в Организации Объединенных Наций, само по себе означает растрату средств. |
A bigger and more representative Council, however, will not of itself make it easier to make the tough choices which it has to face so often. |
Однако само по себе увеличение членского состава Совета не облегчит принятие трудных решений, необходимость которого возникает так часто. |
The number of joint debates is expanding - in itself a very important trend - but that still needs to continue further. |
Растет число совместных дискуссий, что само по себе уже является важной тенденцией, которую необходимо укреплять. |
A popular stopping point on the way to Sur, Qurayyat is in itself also a very popular destination for Muscat. |
Популярный пункт остановки на пути в Сур, Джубайль само по себе также является очень популярным местом для жителей Муската. |
The fact that you yet walk among the living is a marvel in itself. |
Тот факт, что ты остался живым уже само по себе чудо. |
Secession is in itself neither good nor bad: like divorce, it may make people more or less content. |
Отделение само по себе - это ни хорошо, ни плохо: как развод, он может сделать людей более или менее довольными. |
It is thus not bad in itself, even if its excesses must be capped in the name of citizenship for all. |
Таким образом, неравенство само по себе не является плохой вещью, даже если его крайности необходимо ограничивать во имя гражданства для всех. |
Formulating a good metaphor for Obama's second term is itself a task for intuitive creative thought that entails rethinking what he will propose in his second term. |
Разработка хорошей метафоры для второго рока Обамы - само по себе задание для интуитивной творческой мысли, которая повлечет за собой переосмысление того, что же он предложит в свой второй срок. |
And that is not a bad thing, in itself. |
Это не плохо, само по себе. |
The nanotechnology sector is actually fascinating to study this, because the word itself, nanotechnology, came from within government. |
Сектор нанотехнологий очень впечатляет при его изучении, потому что само по себе слово «нанотехнологии» пришло от правительства. |
But did you ever think that maybe the island just wants to fix things itself? |
Но Вы когда-нибудь думали, что, возможно, остров просто хочет, чтобы все исправлялось само по себе? |
It seems it came down so straight and so fast that the hole sort of filled itself in afterwards. |
Похоже он так вертикально, и с такой силой вошел в землю, что входное отверстие потом само по себе заполнилось. |
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. |
Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
However, the financial settlement of trade allowed under resolution 883 (1993) could also be seen as directly related to a legitimate transaction and therefore as a legitimate act itself. |
Однако финансовые расчеты по торговым операциям, допускаемые в соответствии с резолюцией 883 (1993), могут также рассматриваться как непосредственно связанные с той или иной разрешенной операцией и тем самым как разрешенное действие само по себе. |
This is in itself a notable achievement; every effort should be made to gain universal ratification by the end of 1995. |
Это - само по себе заметное достижение; необходимо приложить все усилия, для того чтобы обеспечить к концу 1995 года всеобщую ратификацию Конвенции. |
On the other hand, another key motivation for environmental regulation is the recognition that environmental quality is itself a public good. |
С другой стороны, еще одним ключевым мотивационным фактором природоохранного регулирования является признание того, что качество окружающей среды само по себе является общественным благом. |
And well, it's a story unto itself. |
Само по себе, это - история. |
Is doing the poster this way trendy in itself? |
Является ли создание постера таким способом само по себе модным? |
In other words, it is the flow of refugees that threatens peace and not the human rights situation in itself. |
Иными словами, угрозу миру создают потоки беженцев, а не само по себе положение в области прав человека. |
The simple adoption of standards is of itself insufficient; a great deal needs to be done to make them a reality at the working level. |
Принятие стандартов не является само по себе достаточным - необходимо многое сделать для того, чтобы они стали реальностью на рабочем уровне. |
This in itself would not only benefit the rest of the world economy but also improve the atmosphere for development cooperation. |
Само по себе это не только обернулось бы выгодами для остальной части мировой экономики, но и улучшило бы условия сотрудничества в области развития. |
It should be noted that implementation of the general disciplines and obligations of the GATS in itself would be a major commitment on their part. |
Следует отметить, что осуществление предусмотренных в ГАТС общих привил и обязательств само по себе уже явится серьезным обязательством с их стороны. |
The entry into force of the Convention itself has triggered new activities and the need for new areas of cooperation between States. |
Вступление Конвенции в силу само по себе повлекло за собой новую деятельность и необходимость определения новых областей сотрудничества между государствами. |
Indeed, this right of identity is in itself an important aspect of the right to self-determination. |
Это право на самоидентификацию, по существу, само по себе является важным аспектом права на самоопределение. |
While it is not an arms control instrument, the Register is clearly intended to increase confidence among nations, a worthwhile goal in itself. |
Хотя Регистр не служит средством обеспечения контроля над вооружениями, его явное предназначение состоит в том, чтобы повысить уровень доверия между странами, что само по себе является достойной целью. |