Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
Compliance by 2015 with the major international development goals set out at the Millennium Summit will itself require an additional $50 billion in official development assistance. Выполнение к 2015 году основных намеченных Саммитом тысячелетия задач международного развития само по себе потребует выделения дополнительно 50 млрд. долл. США на официальную помощь в целях развития.
While an expanding economy does not itself signify social progress nor indeed an improvement in the general welfare, without such expansion little progress can be made in lifting standards of living and releasing millions of people from the daily struggle for survival. Хотя расширение экономики само по себе не свидетельствует о социальном прогрессе или даже улучшении общего благосостояния, без такого расширения нереально существенно повысить уровень жизни и избавить миллионы людей от необходимости ежедневно бороться за свое выживание.
A second mechanism is needed to create standing wave patterns (to result in spots or stripes): an inhibitor chemical that switches off production of the morphogen, and that itself diffuses through the body more quickly than the morphogen, resulting in an activator-inhibitor scheme. Второй механизм необходим для реализации модели колебаний амплитуд (появятся ли пятна или полосы): химический ингибитор, который выключает производство морфогена, и что само по себе диффундирует через тело быстрее, чем морфоген, в результате работает схема активатор-ингибитор.
Art. 261 bis, fourth para., second part: in 2000, the Federal Supreme Court held that disputing the use by the National Socialist regime of gas or gas chambers to exterminate human beings was in itself gross playing-down of the Holocaust. В одном из своих постановлений 2000 года Федеральный суд констатировал, что оспаривание акта применения национал-социалистическим режимом газа или газовых камер в целях уничтожения людей само по себе является грубым отрицанием холокоста.
In other words, whether the enactment of inconsistent legislation constitutes of itself a breach of international law depends on the content and importance of the primary rule. Иными словами, вопрос о том, является ли принятие несовместимого законодательства само по себе нарушением международного права, зависит от содержания и важности первичной нормы.
In the case of more than one foreign non-main proceeding, the provision does not, of itself, treat any foreign proceeding preferentially. В случае нескольких неосновных иностранных производств данное положение само по себе не отдает предпочтения какому-либо из них.
This not only facilitates access to the information needed for the proper design of a programme, but has in and of itself a reparative effect, by conveying a sense of agency. Это не только облегчает доступ к информации, необходимой для надлежащей разработки программы, но также само по себе порождает восстановительный эффект, наделяя деятельность определенным смыслом.
The Adviser's recommendation implemented in paragraph 2 would not therefore, in and of itself, lead to a greater likelihood of genuine child support claims involving personnel of national contingents being met. Поэтому отражение в пункте 2 рекомендации Советника само по себе вряд ли повысит вероятность удовлетворения обоснованных требований о выплате членами национальных контингентов алиментов на содержание ребенка.
This itself is an admission of the fact that the United Nations made a mistake from the beginning by allowing it to be involved and misused in the Korean war. Это само по себе свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций с самого начала действовала неправильно, когда она вмешалась в Корейскую войну и позволила использовать себя неправомерным образом.
That is not in itself significant, as the examples are not intended to be exhaustive under either Model, but an issue for members is whether this should be explicitly given as an example in the commentary. Само по себе это несущественно, поскольку ни в одной из типовых конвенций не предполагается наличия исчерпывающих примеров, но у членов Комитета может возникнуть вопрос о том, следует ли приводить его в качестве конкретного примера в комментарии.
Recognises that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself a contribution to global anti-terrorist efforts; «[Исполнительный совет] признает, что полное и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе является вкладом в глобальные антитеррористические усилия;
Mr. Al-Enazi said that, although it was generally recognized that development was both a desirable end in itself and a crucial factor for global peace and security, the North-South divide continued to widen. Г-н Аль-Энази говорит, что, несмотря на общепризнанное положение о том, что развитие является как желательной целью само по себе, так и решающим фактором мира и безопасности во всем мире, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться.
In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством.
Most of the opinions expressed concerning the greater danger of cluster weapons are based on analysis of practice with the use of obsolete 30-to-50-year-old weapons, which have generally been used without the necessary tactical planning, and sometimes for disposal through destruction, which is in itself immoral. Большинство высказываемых суждений о повышенной опасности кассетного оружия базируется на анализе практики применения устаревших образцов 30... 50- летней давности, применявшихся, как правило, без необходимой тактической проработки, а иногда и в целях утилизации, что само по себе аморально.
Nothing is left to chance, sounds, colors and flavors will in itself a purely connotation romana.La zither and the pound are the instruments that accompany the bride and groom, in a frame-enriched antiques vintage. Ничто не оставлено на волю случая, звуки, краски и ароматы будет само по себе чисто коннотацию romana.La цитра и фунт являются документы, которые сопровождают жениха и невесты, в кадре обогащенного антиквариат Vintage.
The "Cloud Mountain" itself is an intricate structure completely clad in epiphytes such as orchids, ferns, peacock ferns, spike- and clubmosses, bromeliads and anthuriums. «Облако гора» само по себе является сложной структурой, которая полностью покрыта эпифитами, такими как орхидеи, папоротники, селагинелли, баранцовые и плауновидные, бромелиевые и антуриумы.
There is, indeed no lack of situations where State inaction is itself a violation of human rights or of situations which, owing to their structural nature, it has not been possible to remedy during the past year. В завершение следует отметить, что, безусловно, возникают ситуации, когда отсутствие государственной политики уже само по себе является нарушением прав человека, и в минувшем году положение в ряде случаев не удалось изменить в силу сохранения проблем структурного характера.
Although consensus exists on the fact that "Brown Coal" corresponds to the least evolved natural state in the coalification scale, characterized by a high moisture content and low CV, there are enormous difficulties in the definition itself. Хотя все сходятся во мнении, что определение "бурый уголь" соответствует наименее развитому естественному состоянию по шкале углефикации, для которого характерна высокая влажность и низкая теплота сгорания, само по себе формулирование этого определения создает колоссальные трудности.
As one senior government official commented, "Everyone was nervous that rapid growth would end", and success itself helped keep corruption in check, at least through the early fast-growth years. По словам одного из высокопоставленных государственных должностных лиц, "все опасались, что быстрый экономический рост может прекратиться", и успешное развитие само по себе способствовало сдерживанию коррупции, по крайней мере в течение первых лет динамичного роста.
Pressure inside and outside South Asia, including several direct attacks on the Al-Qaida leadership, may have led to a sombre celebration in August 2008 of the twentieth anniversary of the movement's foundation, but survival is itself a form of victory. Давление, оказываемое в Южной Азии и за ее пределами, включая нанесение нескольких прямых ударов по руководству «Аль-Каиды», возможно, омрачило отмеченную ею в августе 2008 года двадцатую годовщину создания, однако выживание само по себе является своего рода победой.
Against the background of the abusive written filings noted above, it would seem tendentious to require a judge to gather additional "personal impressions" of a litigant, before even seeking a psychological examination that itself was a voluntary choice for the author. В свете оскорбительных письменных заявлений, упомянутых выше, представляется предвзятым требовать от судьи составить дополнительное "личное представление" об ответчице до получения результатов психологического обследования, проведение которого само по себе зависело от добровольного выбора автора.
I also know that this fact itself may change the Balkan people's behaviour towards war; we in Southeastern Europe will be confronted by the fact that there is a security umbrella over them created by NATO. Я также знаю, что само по себе это может изменить отношение народов Балканов к войне; мы в Юго-Восточной Европе столкнемся с тем фактом, что НАТО создало для них "зонт безопасности".
That the International Law Commission was able to arrive at an agreed first reading set of principles and rules is remarkable in itself, and they will be quoted and used indefinitely (assuming second-reading approval and some form of endorsement by the General Assembly). То, что Комиссия международного права смогла в первом чтении согласовать комплекс принципов и правил, является замечательным само по себе, и они будут постоянно цитироваться и использоваться (при том условии, что будет утверждено и в определенной степени одобрено Генеральной Ассамблеей "второе чтение").
The fact that an increase in the alien population of a commune may hamper the integration of that population must not in itself be considered harmful to the public interest. Увеличение численности иностранных граждан в какой-либо коммуне, тормозящий процесс их интеграции, само по себе не должно рассматриваться как фактор, наносящий ущерб государственным интересам.
The return of the population to their areas of origin could not in itself be considered a durable solution until minimum conditions had been created to reduce their vulnerability to new displacement. Возвращение населения в районы своего происхождения не могло само по себе рассматриваться в качестве надежного решения до тех пор, пока не были созданы минимальные условия, позволяющие снизить вероятность их нового перемещения.