Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
Although the law of armed conflict itself provides protection, it may not be so clear that there is a necessary implication from the subject matter of treaties relating to aquifers and related installations and facilities that no effect ensues from an armed conflict. Хотя право вооруженных конфликтов само по себе обеспечивает защиту, тем не менее может быть не столь ясным, что из предмета договоров, касающихся водоносных горизонтов и относящихся к ним сооружений и объектов, обязательно следует, что вооруженный конфликт не имеет никаких последствий.
No State has objected to the basic idea that the outbreak of an armed conflict involving one or more States parties to a treaty does not, in itself, entail termination or suspension. Ни одно из государств не оспаривало базовую идею, согласно которой возникновение вооруженного конфликта, затрагивающего одно или несколько государств - сторон договора, не влечет само по себе прекращение или приостановление действия.
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений.
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров.
5.4 The authors reiterate that the first suspect was interrogated and the criminal procedure initiated 40 months after the death of the victim and that in itself demonstrates the lack of prompt and efficient investigation. 5.4 Авторы повторяют, что первый подозреваемый был допрошен и первая уголовная процедура была возбуждена через 40 месяцев после гибели пострадавшего, что само по себе доказывает отсутствие оперативного и эффективного расследования.
3.3 The author also asserts that the enforced disappearance of his brother constituted in itself a serious threat to his right to life, which gave his family legitimate grounds to fear for his life. З.З Автор также отмечает, что насильственное исчезновение его брата само по себе представляет серьезное посягательство на право на жизнь, в результате чего у его родственников были серьезные основания опасаться за его жизнь.
Some delegations also indicated their agreement with the proposition, contained in draft guideline 3.3.1, that the formulation of an impermissible reservation did not, in itself, engage the international responsibility of the author of the reservation. Некоторые делегации также заявили о своем согласии с содержащейся в проекте руководящего положения 3.3.1 посылкой, согласно которой формулирование недопустимой оговорки само по себе не влечет международной ответственности автора оговорки.
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности.
Residence of a citizen of the Republic of Belarus in the territory of a foreign State does not in itself lead to loss of nationality in the Republic of Belarus (article 6 of the Act). Проживание гражданина Республики Беларусь на территории иностранного государства само по себе не ведет к утрате гражданства Республики Беларусь (статья 6 Закона).
This is indeed a great positive development, and this carries in itself the prospects of even greater changes in the socio-economic and political life of the country in the days ahead. Это большое и положительное изменение, которое само по себе несет перспективы еще более значительных перемен в социально-экономической и политической жизни страны в будущем.
Guideline 3.3.1 stated that the formulation of an impermissible reservation produced its consequences pursuant to the law of treaties and did not, in itself, engage the international responsibility of the author of the reservation. В руководящем положении 3.3.1 говорится, что формулирование недопустимой оговорки имеет последствия в рамках права договоров и само по себе не влечет за собой международной ответственности автора этой оговорки.
The detention of irregular migrants was a sensitive issue which was not, in itself, illegal. However, carried out in the name of national security, the practice often violated international law. Задержание и содержание под стражей нелегальных мигрантов является сложным вопросом не потому, что это само по себе незаконно, а потому, что это нередко делается в нарушение норм международного права, во имя национальной безопасности.
It is high time that we seriously address that issue, since a solution making the Council more representative would not only be justified in itself but would also open the way for the other reforms the United Nations needs in order to reach its full potential. Нам уже давно пора серьезно заняться этим вопросом, ибо любое решение в поддержку повышения представительности Совета не только было бы оправданно само по себе, но и расчистило бы путь и для других реформ, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для полной реализации своего потенциала.
The deliberate decision to deprive an innocent human being of his or her life is always morally evil and can never be licit either as an end in itself or as a means to a good end. Продуманное решение лишить ни в чем не повинного человека любого пола жизни всегда аморально и никоим образом не может быть законным ни само по себе, ни как средство достижения любой благородной цели.
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке.
The spreading of propaganda for the enemy in itself does not make a journalist a legitimate target, but incitement to commit grave breaches of international humanitarian law, acts of genocide or violence is prohibited, and journalists spreading such messages open themselves up to being legitimate targets. Распространение пропагандистских материалов среди военнослужащих противника само по себе не превращает журналиста в законный объект для поражения, однако подстрекательство к совершению серьезных правонарушений международного гуманитарного права, актов геноцида или насилия запрещено, а журналисты, распространяющие такие сообщения, становятся законными объектами для поражения.
The right to participate in policy processes is an essential part of the process aspect of the human rights approach and a value in itself as recognized by the independent expert in his earlier report on the Right to Development. Право на участие в связанных с политикой процессах является основной составляющей процессуального аспекта правозащитного подхода и само по себе имеет ценность, как это было признано независимым экспертом в его ранее подготовленном докладе по вопросу о праве на развитие.
The key elements of a humane and democratic approach to deprivation of liberty. Respect for the principles underlying those key elements will in itself reduce future abuse to a minimum and can be viewed as the moral basis for the discharge of duties. Руководящие принципы гуманного и демократического подхода к лишению свободы: соблюдение этих руководящих принципов уже само по себе позволит свести до минимума возможные нарушения и может рассматриваться в качестве моральной основы выполнения должностных обязанностей.
Mr. Ozawa (Japan), referring to the meeting proposed for 21 September, said that the presence of numerous ministers in New York at that time was not, in and of itself, reason to hold a ministerial meeting. Г-н Озава (Япония), говоря о заседании, запланированном на 21 сентября, отмечает, что присутствие целого ряда министров в Нью-Йорке в указанные сроки само по себе не является фактором, способствующим проведению заседания на уровне министров.
A comment on this issue was that it was unhelpful to focus on definitions of arms racing as this was not the only argument for prohibiting the weaponization of space - the placement of weapons in space is a danger in itself. По данной проблеме был сделан комментарий о ущербности фокусирования на определении «гонка вооружений», поскольку это не единственный аргумент в пользу запрещения вепонизации космоса - размещение оружия в космосе представляет опасность само по себе.
Madagascar specified that the attempt to commit a criminal offence was always considered as the criminal offence itself, provided that execution had already begun and had not been abandoned later. Мадагаскар указал, что покушение на совершение уголовного преступления всегда рассматривается в качестве уголовного преступления само по себе, если совершение преступления уже началось и не было впоследствии приостановлено.
It considered that although the State party was itself not competent to remove the names, it had the duty to do all it could in that respect, to provide the authors with some form of compensation and to make public the requests for removal. Он счел, что, хотя государство-участник само по себе не компетентно исключить фамилии авторов, оно в этой связи было обязано сделать все, что в его силах, предоставить авторам компенсацию в той или иной форме и предать гласности ходатайство об исключении из перечня.
She also emphasized the importance of a regional approach and the support provided by Basel Convention regional and coordinating centres in facilitating implementation of the Convention, underlining the fact that implementation of the Strategic Plan was itself regionally based. Она также подчеркнула важность регионального подхода и поддержки, обеспечиваемой региональными и координационными центрами Базельской конвенции в деле содействия осуществлению Конвенции, сделав акцент на том, что осуществление Стратегического плана само по себе носит региональную направленность.
Here, I would say that MDG 8 is pivotal, though the focus of this debate on poverty and hunger, education and health is right in itself and certainly reinforces the MDG interlinkages. Здесь я хотел бы отметить ключевое значение ЦРДТ 8, хотя это обсуждение, посвященное бедности и голоду, вопросам образования и здравоохранению, важно само по себе и, несомненно, подчеркивает взаимосвязь между ЦРДТ.
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие.