Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
For instance, privatization experiences in the United Kingdom show that market entry does not of itself always lead to effective competition and that regulation for competition may be desirable to complement privatization. Например, опыт приватизации в Соединенном Королевстве показывает, что само по себе получение доступа на рынок не всегда ведет к эффективной конкуренции, для обеспечения которой, помимо приватизации, возможно, желательно и регулирование.
Empowerment is not only an end in itself, but also a means towards access - particularly for disadvantaged citizens and groups - to public goods such as transportation, land and basic services. расширение прав и возможностей не только является целью само по себе, но и представляет собой способ предоставления - прежде всего социально уязвимым гражданам и группам населения - доступа к таким общественным благам, как транспорт, владение землей и основные услуги.
India's nuclear doctrine, espousing no-first use per se and the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States is itself a minimalist doctrine reflecting our civilizational abhorrence of violence and destruction. Ядерная доктрина Индии, предполагающая само по себе неприменение оружия первыми и неприменение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, это минималистская доктрина, отражающая неприятие нашей цивилизацией насилия и разрушения.
It also notes the ongoing efforts to develop a results-based budgeting but cautions that this, in itself, will not bring about a qualitative assessment of performance. В нем также отмечается, что продолжаются усилия по разработке системы составления бюджета на основе результатов деятельности, однако высказывается предостережение по поводу того, что это само по себе не обеспечит качественной оценки результатов деятельности.
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции.
While this in itself is not an issue, and is perhaps the optimum method of monitoring sick leave, conflict of interest situations could arise, in particular in organizations where walk-in medical clinics are available for use by staff and where sick leave absences may be authorized. Само по себе это не сопряжено с проблемами и, возможно, является оптимальным методом контроля за предоставлением отпусков по болезни, но при этом могут возникать конфликты интересов, особенно в организациях, где имеются поликлиники, которые могут использоваться сотрудниками и которые могут утверждать отпуска по болезни.
If access to existing data, information and knowledge were improved (while recognizing the sensitive nature of certain data), this would, in itself, improve its use in decision-making; а) расширение доступа к имеющимся данным, информации и знаниям (при одновременном признании чувствительного характера некоторых данных), само по себе повышает эффективность их использования в процессе принятия решений;
The 6.7 per cent increase in industrial production in 2013 was mainly due to a 9.5 per cent increase in manufacturing and a 5.6 per cent increase in electricity generation, itself the result of heavy rainfall. Рост промышленного производства в 2013 году, который составил 6,7 процента, главным образом обусловлен ростом на 9,5 процента производства в обрабатывающей промышленности и на 5,6 процента в электроэнергетике, что само по себе есть результат обильных дождевых осадков.
She observed that assisting persons with disabilities was not only important in itself, but was also appealing from a business perspective, as ageing societies and persons with disabilities represented new global business opportunities. Она отметила, что оказание помощи инвалидам не только важно само по себе, но и привлекательно с точки зрения бизнеса, так как стареющее население и инвалиды открывают новые возможности для бизнеса по всему миру.
Reaffirming that development is a central goal in itself and that sustainable development and its economic, social and environmental aspects constitute a key element of the overarching framework of United Nations activities, вновь подтверждая, что развитие является главной целью само по себе и что устойчивое развитие и его экономические, социальные и экологические аспекты являются ключевым элементом всеохватывающих рамок деятельности Организации Объединенных Наций,
A total of 39 countries (17 Latin American and 22 Caribbean) participated actively in the 2011 round, which itself is a clear sign of success compared with only 10 countries from South America that participated in the 2005 round. В общей сложности 39 стран (17 стран Латинской Америки и 22 страны Карибского бассейна) приняли активное участие в цикле 2011 года, что само по себе является неоспоримым показателем успеха, если учесть, что в цикле 2005 года приняли участие лишь 10 стран Южной Америки.
On the other, it must also be recognized that disarmament itself is a unitary system, in the realization of which each of the participants has a specific responsibility but we all have a shared responsibility. С другой стороны, надо также признать, что само по себе разоружение является унитарной системой и в ее реализации каждый из участников несет специфическую ответственность, но все вместе мы несем общую ответственность.
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются.
GIEACPC stated that it had found no evidence that the law was interpreted as prohibiting all corporal punishment and that the legislation itself did not send a clear message that all forms of corporal punishment, including by parents, were prohibited. ГИПТНД заявила, что она не обнаружила подтверждений толкования закона как запрещающего любые телесные наказания и что само по себе законодательство не содержит четкого указания на запрещение телесных наказаний в любой форме, в том числе телесных наказаний родителями.
According to sources within the intelligence services of the Democratic Republic of the Congo, Colonel Ngarambe is in charge of liaison with the Government of the Democratic Republic of the Congo, which in itself the Group considers to be an indication of collaboration. Согласно данным из источников в разведывательных службах Демократической Республики Конго, полковник Нгарамбе отвечает за связь с правительством Демократической Республики Конго, что само по себе, по мнению Группы, является свидетельством сотрудничества.
While gender equality in itself is an important policy goal, analyses have also revealed that in the context of low fertility, fertility levels remain relatively high when there are high levels of gender equality in the economy, family and society. Хотя гендерное равенство уже само по себе является одной из важных политических целей, исследования также показывают, что в условиях низкой фертильности показатели фертильности выше там, где в значительной степени обеспечивается равенство между мужчинами и женщинами в экономике, семье и обществе.
It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве.
Promoting human rights and the rule of law has been an integral part of our national development strategy as a result of our conviction that the full enjoyment of human rights, while a goal in itself, serves as a foundation for sustainable development. Поощрение прав человека и верховенства права - это неотъемлемая часть нашей национальной стратегии развития; это результат нашей убежденности в том, что полное соблюдение прав человека, хотя это и само по себе является важной целью, служит основой для устойчивого развития.
If mercenaries were hired to train the groups - which were set up on the fringes of military and police laws and regulations - that is something which absolutely must be known, since that fact, in itself, is contrary to international norms. Если для подготовки этих групп, формирование которых противоречит законам и нормам, касающимся армии и полиции, вербуются наемники, необходимо в обязательном порядке иметь информацию об этом, так как само по себе это противоречит нормам международного права.
In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question. В других обстоятельствах принятие законодательства может само по себе не являться нарушением, в особенности если у соответствующего государства имеется возможность ввести законодательство в действие таким путем, который не нарушает соответствующего международного обязательства.
Blavatsky argues that the unity of everything in the universe is in itself implies and justifies the belief in the existence of the Theosophical knowledge "at once scientific, philosophical and religious," demonstrating the reality of the interconnectedness of all beings and objects of the universe. Блаватская утверждает, что единство всего во вселенной уже само по себе подразумевает и оправдывает веру теософов в существование знания «одновременно научного, философского и религиозного», демонстрирующего реальность взаимосвязи всех существ и объектов вселенной.
In itself that is not terrible, but where is the assurance that it will not get worse. Само по себе это не страшно, но где гарантии того, что дела не пойдут хуже?
The possession of nuclear weapons by one of the countries of the Middle East is, in itself, a spectre that threatens the stability and the security of the whole region and increases the possibility of the proliferation of those weapons to other countries in the region. Обладание ядерным оружием одной из стран Ближнего Востока является, само по себе, призраком, который угрожает стабильности и безопасности всего региона и повышает возможность распространения этого оружия на другие страны в регионе.
(c) More that 80 States with different systems of legal, social and economic organizations are parties to both Covenants, a fact that, in itself, demonstrates the degree to which they are universal; с) более 80 государств с различными системами правовой, социальной и экономической организации общества являются сторонами обоих пактов, что уже само по себе свидетельствует о степени их универсальности;
It recognized clearly that the empowerment of women was an important end in and of itself and that the goal of sustainable human development would be reached only with the full and equal participation of women in all aspects of the development process. На ней однозначно было признано, что наделение женщин более широкими правами само по себе является важной целью и что задача обеспечения устойчивого развития человеческой личности будет решена лишь при всемерном и равном участии женщин во всех аспектах процесса развития.