The institution of proceedings could in itself facilitate solving a dispute by negotiations between the parties. |
Возбуждение разбирательства само по себе может способствовать урегулированию спора посредством переговоров между сторонами. |
This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. |
Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана. |
Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an impermissible reservation as being itself impermissible. |
Более того, было бы странно считать, что молчание, представляющее собой молчаливое принятие недопустимой оговорки, само по себе может рассматриваться как недопустимое. |
It is indeed inconceivable that silence, in itself, could produce such a legal effect. |
По сути, невозможно представить, чтобы отсутствие реакции само по себе могло порождать такое правовое последствие. |
However, it is also recognized that passing legislation and regulations is not sufficient in and of itself. |
Однако признается, что принятие законодательных актов и нормативных положений само по себе еще недостаточно. |
The passage of the provincial election law on 24 September was itself a milestone in the national reconciliation process. |
Принятие 24 сентября закона о выборах в мухафазах само по себе явилось важной вехой в процессе национального примирения. |
That in itself might indicate a reluctance to challenge the Executive. |
Возможно, само по себе это может указывать на нежелание вступать в конфликт с исполнительной властью. |
That in itself is a major achievement that maintains the disarmament momentum within the Disarmament Commission. |
Это, само по себе, является важным достижением, которое поддерживает динамику работы в рамках Комиссии по разоружению. |
This itself is indicative of a need for greater transparency in the Council's functioning. |
Это само по себе указывает на необходимость придать большую транспарентность работе Совета. |
For children, witnessing one parent's violent abuse of the other can in itself constitute abuse. |
Что касается детей, которые становятся свидетелями жестокого обращения одного родителя с другим, то это само по себе может представлять собой жестокое обращение в их отношении. |
Well, canvas stretching is an art unto itself. |
Ну, натяжение холста - само по себе искусство. |
It's actually... pretty lonely and depressing in itself but I... |
Это как то... очень печально само по себе, но я... |
And yet it turned itself on while I was 200 miles away. |
И всё же оно включилось само по себе когда я был за 200 миль от него. |
But the little problem is the protocols reside within the Biokernel, which itself is based on a quantum encryption. |
Но небольшая проблема протоколы находятся внутри биоядра, которое само по себе основано на квантовом шифровании. |
The absence of evidence is in itself evidence. |
Отсутствие улик - это само по себе улика. |
Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. |
Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется. |
Education is itself critical to intergenerational solidarity as the means of transmitting accumulated, or at least the most recent, scientific and other knowledge to future generations. |
Образование само по себе чрезвычайно важно для межпоколенческой солидарности как средство передачи будущим поколениям накопленных или самых последних научных и других знаний. |
The conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law. |
Ведение военных действий в застроенных районах само по себе не представляет собой нарушения международного права. |
Indeed, such a requirement would itself be an unreasonable barrier to electronic commerce. |
По существу, подобное требование само по себе создавало бы неоправданное препятствие электронной торговле. |
That makes it a good in itself, and certainly more important than your desire for revenge. |
Что само по себе хорошо, и уж точно важнее вашего желания отомстить. |
Which is enough censure in itself. |
Что само по себе уже осуждение. |
3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. |
3.6 По мнению автора, отсутствие эффективных средств правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
This high-level event is not itself a negotiation: formal negotiations between countries should remain under the auspices of the Convention. |
Это мероприятие высокого уровня само по себе не является переговорами: официальные переговоры между странами должны и далее вестись под эгидой Конвенции. |
The Board recognizes that making a stronger case does not in itself ensure that longer-term funding will be provided to allow for durable solutions. |
Комиссия признает, что более убедительное обоснование само по себе не гарантирует предоставления более длительного финансирования, позволяющего осуществлять долгосрочные решения. |
Such practices are made even worse according to the author by the enforced waiting on death row, which in itself constitutes cruel treatment. |
По мнению автора, к подобным видам практики следует также отнести содержание в камере смертников, которое само по себе является жестоким обращением. |