| The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. | Бремя задолженности стало само по себе разрушительным фактором, и в срочном порядке необходимы меры по облегчению этого бремени. |
| Such a system will not lead to savings in and of itself. | Само по себе существование такой системы не приведет к экономии средств. |
| That in itself will ensure smaller families and slower population growth in the years ahead. | Само по себе это приведет к уменьшению семей и замедлению темпов роста населения в предстоящие годы. |
| Mankind is unable to protect itself on its own. | Человечество само по себе защитить себя не может. |
| This task requires an overall climate of confidence, which becomes an end in itself. | В этой связи необходимо создание общего климата, характеризующегося широким доверием, что само по себе превращается в цель. |
| Simply attempting hedonic analysis requires a very detailed examination of the data, which in itself is illuminating. | Попытки проведения гедонистического анализа требуют весьма подробного изучения данных, что уже само по себе является полезным занятием. |
| However, this in itself does not give the United Nations a capacity for rapid deployment. | Однако это само по себе не дает Организации Объединенных Наций возможности обеспечить быстрое развертывание. |
| The provision of such support would itself, of course, require additional time. | Конечно, оказание такой поддержки само по себе потребовало бы дополнительного времени. |
| And this in itself leads to delays when there is hesitant or negative cooperation by the State involved. | А это само по себе приводит к задержкам, особенно когда соответствующее государство колеблется или отказывается от сотрудничества. |
| The very existence of a strong and effective parliament is itself an essential component of any solution to conflict and in the building of peace. | Само по себе существование сильного и эффективного парламента является непременным компонентом любого решения конфликта и построения мира. |
| Protected forest areas are crucial for conserving biological diversity, which itself has immense value for human well-being and potential economic development. | Охраняемые лесные районы имеют решающее значение для сохранения биологического разнообразия, которое само по себе представляет огромную ценность для благосостояния людей и потенциального экономического развития. |
| Under the Criminal Code an attempt to commit certain offences is itself an offence. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса, покушение на совершение ряда преступлений само по себе является преступлением. |
| Those principles apply only where the use of the munitions was itself an unlawful act. | Эти принципы применяются только в тех случаях, когда применение боеприпасов само по себе является противозаконным актом. |
| The objection itself produces its effects independently of any reaction on the part of the author of the reservation. | Возражение само по себе вызывает последствия независимо от какой бы то ни было реакции со стороны автора оговорки. |
| The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. | Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
| Diversity itself is not a value, in the ethical sense of the term. | Само по себе многообразие не является какой-то ценностью в этическом смысле этого слова. |
| Patenting in itself is a complicated and expensive process. | Патентование само по себе представляет собой сложный и дорогостоящий процесс. |
| In summary, adopting a Constitution is not a panacea in itself. | В качестве резюме следует отметить, что принятие Конституции само по себе не является панацеей. |
| The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. | Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
| The use of violence is in itself based on the negation of human rights. | Применение насилия само по себе основано на отрицании прав человека. |
| The notion of due diligence did not in itself pose any particular problem. | Что касается понятия должной осмотрительности, то оно само по себе особой проблемы не представляет. |
| This is in itself a significant achievement. | Это уже само по себе важное событие. |
| In itself, this is a welcome development. | Само по себе - это отрадное явление. |
| It goes without saying that harbouring these criminals is in itself an act of complicity. | Не вызывает сомнений тот факт, что укрывание этих преступников само по себе является акцией соучастия. |
| Each specimen provision is a model in itself, which may be used or modified according to the drafter's own situation. | Каждое типовое положение само по себе представляет модель, которую можно применять или изменять с учетом потребностей разработчика. |