Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему.
As to the second claim, the presiding judge at the stay hearing noted that the mere fact that the same case had come before him in earlier proceedings did not in itself give rise to a reasonable apprehension of bias. Что же касается второго утверждения, то судья, председательствовавший на заседании, на котором рассматривалась просьба об отсрочке, отметил, что простое рассмотрение того же дела в рамках предшествующего разбирательства само по себе не порождает обоснованных опасений относительно пристрастности.
It is no secret, however, that democracy cannot be propagated by the sword, and the holding of multiparty elections is not in itself proof of pluralism or the absence of authoritarianism. Общеизвестно, однако, что демократия не может быть распространена с помощью меча, а проведение многопартийных выборов само по себе не является доказательством плюрализма и отсутствия авторитаризма.
It also referred to its general comment No. 31, which states that failure by a State party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. Комитет напомнил также о своем замечании общего порядка Nº 31, в котором он, в частности, отмечает, что непринятие государством-участником мер для проведения расследования утверждений об имевших место нарушениях само по себе может стать отдельным нарушением Пакта.
It is therefore equally logical that attention should be given to States at risk, recognizing that an inappropriate security sector is in itself a threat to internal stability. Поэтому логично также, что внимание должно уделяться государствам в условиях риска с учетом того, что наличие неадекватного сектора безопасности само по себе является угрозой внутренней стабильности.
The relatively open-ended nature of this word can only be explained if the serious breach in question inflicted no damage in itself, or if this paragraph anticipates legal consequences defined in the rest of article 42. Использование этого слова, имеющего относительно неопределенный характер, может быть оправданным только в тех случаях, когда рассматриваемое серьезное нарушение само по себе не причинило никакого ущерба, или при условии включения в этот пункт указаний на правовые последствия, о которых говорится в остальной части статьи 42.
It is unwarranted for the initiation of a court settlement procedure to have the effect, in and of itself, of preventing the parties from taking or maintaining any countermeasures. Действительно, представляется неоправданным, если задействование процедуры судебного урегулирование само по себе было направлено на то, чтобы запретить сторонам принимать или продолжать осуществлять какие-то контрмеры.
However, the analytical detection of substances in organisms is not in itself always an indicator that significant bioconcentration or bioaccumulation has occurred or is occurring that would lead to effects in biota. Вместе с тем аналитическое обнаружение тех или иных веществ в организмах не всегда само по себе является показателем того, что происходила или происходит значительная биоконцентрация или биоаккумуляция, которая привела бы к последствиям в биоте.
More than a quarter of a century ago, in 1975, the Helsinki Final Act was signed, which in itself was an important confidence-building measure. Более четверти столетия назад, в 1975 году, был подписан хельсинкский Заключительный акт, что само по себе явилось важной мерой укрепления доверия.
In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему.
As to the issue of social cohesion and equitability, the Committee considers that respect on the part of the State for conscientious beliefs and manifestations thereof is itself an important factor in ensuring cohesive and stable pluralism in society. Что касается вопроса социального согласия и равенства, то Комитет считает, что уважение государством убеждений совести и их проявлений само по себе является важным фактором обеспечения сплоченного и стабильного плюралистического общества.
At least, one of the conspiring States may well aid or assist the other, and depending on the facts, the planning might itself constitute such assistance. По меньшей мере, одно из вступивших в сговор государств вполне может оказывать помощь или содействие другому, и, в зависимости от фактов, планирование может само по себе представлять собой такое содействие.
Although the purchase money claim itself remained unchanged when it was assigned, the change of the creditor changed the manner of discharge and led to a change in the place of performance. Хотя денежное требование, связанное с закупкой товара, само по себе оставалось неизменным, когда оно было уступлено, изменение кредитора привело к изменению порядка погашения, что в свою очередь изменило место исполнения обязательства.
Corruption may become what it has nearly become in Russia: not the exception to the rule but the rule itself. Коррупция может обернуться тем, что сейчас наблюдается в России - не исключение из правил, но правило само по себе.
It was pointed out, however, that a notification in itself could not give an assignee a preference, since that matter was left to the law governing priority. Было указано, однако, что уведомление само по себе не может предоставить цессионарию каких - либо преимуществ, поскольку этот вопрос оставляется на разрешение на основании права, регулирующего порядок очередности требований.
The reform of the United Nations was not an end in itself but rather a means of creating a more effective organization which could fulfil its mandate. Реформирование Организации Объединенных Наций само по себе является не целью, а скорее средством создания более эффективной организации, которая в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи.
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". 4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением".
However, it was also felt that this should not prevent a start being made, as widespread training should improve general competence and this would in itself lead to institutional changes. В то же время было отмечено, что это не должно препятствовать началу этой работы, поскольку широкая профессиональная подготовка содействует повышению общей компетентности работников, что само по себе уже способствует институциональным изменениям.
Furthermore, the fact that an offender is a member of a group that has historically been subject to systemic racial and gender bias does not in itself justify any mitigation of sentence. Наряду с этим, то что одна из обвиняемых принадлежала к группе, которая на протяжении многих лет систематически страдала от расовых и гендерных предрассудков, не является само по себе достаточным основанием для смягчения приговора.
That exercise is in itself a capacity-building process, as it has trained the Timorese police on how to conduct assessments and formulate plans based on perceived needs. Это усилие само по себе является частью процесса укрепления потенциала, и оно позволило обучить тиморских полицейских проведению оценки возможностей и разработке планов на основе предполагаемых потребностей.
In addition, increased insecurity in the provinces along the eastern border is, in itself, a cause for concern for the elections in those areas. Кроме того, ухудшение обстановки в плане безопасности в провинциях вдоль восточной границы само по себе является причиной для беспокойства в связи с проведением выборов в этих районах.
This in itself had caused difficulties in the operation of various agreements, since the nature of the problem, and the appropriate remedial mechanisms, are quite different in the two cases. Само по себе это уже создавало сложности при осуществлении различных соглашений, поскольку характер проблем и соответствующие пути их решения существенно различаются в данных двух случаях.
Mexico's affiliation to the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is in itself a form of managed trade that violates orthodox free market principles. Присоединение Мексики к Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА) само по себе уже является формой регулируемой торговли, нарушающей традиционные принципы свободной торговли.
This can be of an advantage in itself in countries which need to encourage investment (as most do), especially hard currency investment from abroad. Это уже само по себе отвечает интересам стран, которым необходимо стимулировать инвестиции (что требуется большинству из них), особенно валютные инвестиции из-за рубежа.
This in itself cannot be considered to constitute unjustified differential treatment, and the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim, for purposes of admissibility. Это само по себе не может рассматриваться как неоправданное различие в обращении, и Комитет считает, что автору не удалось обосновать данное заявление для целей приемлемости.