But if we use more fossil fuels without mitigating the resulting emissions, we will accelerate climate change, which itself presents risks to the very security we are trying to build. |
Однако, если мы будем использовать все большие объемы такого топлива, не принимая при этом меры по уменьшению воздействия выбросов, загрязняющих окружающую среду, мы лишь ускорим процесс изменения климата, что уже само по себе представляет угрозу для безопасности, которую мы стремимся укрепить. |
This is important in itself, but also brings changes in other areas, such as working life. |
Это важно само по себе и, кроме того, влечет за собой перемены в других областях, таких как трудовая деятельность. |
The State party also argues that the fact that the authors were tried in the Criminal Chamber of the Supreme Court is in itself a guarantee. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что рассмотрение дела авторов Уголовной коллегией Верховного суда само по себе является гарантией. |
This in itself is a positive outcome of a visit and constitutes a channel to monitor the situation of human rights defenders and the level of implementation of recommendations. |
Это само по себе является положительным результатом поездки и обеспечивает канал для мониторинга ситуации правозащитников и осуществления рекомендаций. |
CHRNis emphasized that conditions in certain facilities are bad, so that prolonged stay under these conditions in itself represents inhumane and degrading treatment. |
ЦПЧНиш подчеркнул, что условия содержания в некоторых учреждениях настолько плохие, что продолжительное пребывание в них само по себе является бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
This in itself is an important gain for the region given that it could support the assertion of popular sovereignty and Government accountability to the citizens. |
Это само по себе явилось бы важным достижением для региона, поскольку оно могло бы содействовать упрочению суверенитета народа и подотчетности правительства перед своими гражданами. |
A gradual realization that MF in itself is not enough; that it is not a replacement for unemployment; inaccessible markets, inefficient education and/or health programs. |
Постепенно пришло понимание того, что само по себе микрофинансирование недостаточно, что оно не может компенсировать такие факторы, как безработица, недоступность рынков, неэффективность программ в области образования и/или здравоохранения. |
The Committee is not convinced that the lack of opportunity for the communicant to initiate a criminal procedure in itself amounts to non-compliance by Denmark. |
Комитет не убежден в том, что отсутствие у автора сообщения возможности возбудить уголовную процедуру само по себе означает несоблюдение Данией положений Конвенции. |
The actual exercise of the right to the truth is an important component of full reparation, but it is not in and of itself sufficient for that purpose. |
Фактическое осуществление права на установление истины является важным компонентом полного возмещения, однако само по себе оно для этих целей недостаточно. |
In addition, he has not seen his child for several years, which should in itself demonstrate the detriment caused by the judgement. |
К тому же вот уже несколько лет, как он не видел своего ребенка, что само по себе является свидетельством того ущерба, который ему был нанесен судебным решением. |
The United States was in communication with the Russian Federation promptly following the February collision, which was itself a demonstration of a valuable transparency and confidence-building measure. |
Соединенные Штаты связались с представителями Российской Федерации сразу же после февральского столкновения, что само по себе явилось важной мерой обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
In this way, the implementation of the CCD in each country constitutes an exception in itself. |
Таким образом, само по себе осуществление КБОООН имеет в каждой стране уникальный характер. |
While the meeting was in itself a milestone, the process leading to the meeting was no less important. |
Хотя совещание и явилось само по себе определенной вехой, процесс подготовки к нему был не менее важен. |
This conceptual constraint is not an obstacle in itself: once understood, appropriate precautions can be incorporated in the way the index is defined and used. |
Такое концептуальное ограничение само по себе не является препятствием: при условии его четкого понимания в рамках механизма, с помощью которого определяется и используется индекс, можно предусмотреть надлежащие меры предосторожности. |
In itself it does no harm, but it does impede progress and delays the overall process. |
Хотя само по себе это и не причиняет вреда, замедляется ход работы и весь процесс. |
Obviously, this radical belief system was flawed, and was, ironically, a kind of fantasy itself. |
Похоже, эта система моих убеждений дала трещину... что, по иронии судьбы, само по себе фантастика. |
Ensuring children's access to education is itself a powerful means of reducing the risk of joining armed forces or groups in conflict-affected countries or fragile situations. |
Обеспечение доступа детей к образованию само по себе является мощным средством снижения риска присоединения к вооруженным силам или группам в странах, затронутых конфликтом, или в нестабильных ситуациях. |
They recognized that the three pillars were interlinked and mutually reinforcing, but they also reaffirmed that development was a central goal in itself. |
Признав, что эти три опоры являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, они также подтвердили при этом, что развитие само по себе является центральной целью. |
That is a significant achievement in itself, but it will mean almost nothing unless we are able to organize an effective mechanism for carrying this agenda forward. |
Это важное достижение само по себе, однако оно будет мало значить, если мы не сможем создать эффективный механизм для дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
This is in itself a tragedy, especially at a time when the new generation of globalization has brought great benefits for many. |
Уже само по себе это трагедия, особенно в то время, когда глобализация нового поколения принесла многим огромные выгоды. |
The existence of such treaties was in itself insufficient proof of the existence of a customary rule of law. |
Существование подобных договоров само по себе не является достаточным доказательством наличия обычно-правовой нормы. |
The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. |
Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
The process of engaging with Norway must avoid breaching our mutual NPT obligations, which in itself serves as useful insight into how future multilateral discussions might proceed. |
Процесс взаимодействия с Норвегией должен избегать нарушения наших взаимных обязательств по ДНЯО, что само по себе дает полезное представление о том, как могли бы проходить будущие многосторонние дискуссии. |
Referring to paragraph 3, she said the number of paragraphs did not in itself make the guidelines any more or less succinct. |
Касаясь пункта 3, она говорит, что само по себе количество пунктов не делает руководящие принципы ни более, ни менее лаконичными. |
In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. |
Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом. |