Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. |
Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность. |
In many cases in the Council, the lack of political will is itself a political decision, and inaction the most politically expedient option. |
Во многих случаях отсутствие политической воли уже само по себе является политическим решением, а бездействие - самой подходящей политической уловкой. |
While this in itself is a welcome development, it should be reiterated that, in principle, general purpose contributions are more compatible to the need of UN-HABITAT to implement a focused work programme and to manage its financial resources on the basis of predictable and stable income. |
Хотя это событие и отрадно само по себе, следует еще раз отметить, что в принципе взносы общего назначения в большей степени отвечают нуждам ООН-Хабитат, связанным с осуществлением целенаправленной программы работы и управлением ее финансовыми ресурсами на основе предсказуемых и стабильных поступлений. |
The definition of plans and programmes contained in the Protocol on SEA limits its scope in itself. |
а) определение планов и программ, содержащееся в Протоколе по СЭО, само по себе ограничивает сферу их охвата. |
In some cases, such as that of the Watta, the stigma of poverty can itself be said to be a cause of the discrimination against these communities. |
В некоторых случаях, как в случае с ватта, клеймо нищеты может само по себе быть причиной их дискриминации. |
The absence of reports in itself, however, is not very meaningful, as there is a total lack of governmental oversight of Sierra Leonean airspace, due to insufficient infrastructure at the country's airports and in the subregion in general. |
Отсутствие таких сообщений само по себе, однако, мало что значит, поскольку правительство не осуществляет никакого наблюдения за воздушным пространством Сьерра-Леоне из-за нехватки необходимой инфраструктуры в аэропортах страны и в этом субрегионе в целом. |
That in itself is also symbolic and significant, because, as all members know, one of the complaints of the Albanians was that Kosovo was not discussed at Dayton. |
Это само по себе символично и многозначительно, поскольку, как известно членам Совета, одна из жалоб албанцев заключалась в том, что Косово в Дейтоне не обсуждалось. |
The Secretary-General's report clearly demonstrates that providing humanitarian aid to a country where both physical and institutional infrastructures have been destroyed represents in itself a formidable challenge to the international community. |
В докладе Генерального секретаря четко продемонстрировано, что оказание гуманитарной помощи стране, в которой уничтожены и физическая, и институциональная инфраструктуры, уже само по себе составляет для международного сообщества невероятно сложную задачу. |
Perhaps this weapon was not in and of itself sufficient, or perhaps it was too tentative, to succeed in driving away the deadly fumes of nationalism by threat alone. |
Возможно, это орудие было само по себе недостаточно мощным или, возможно, применялось чересчур осторожно, чтобы развеять только своей угрозой ядовитые пары национализма. |
Such options would be exercised to ease pressure in the event of a liquidity crisis, although market suspicion that the option might soon be exercised could itself risk precipitating a crisis. |
Такие опционы использовались бы для облегчения положения в случае острой нехватки ликвидных средств, хотя подозрение рынка в возможности скорого применения такого опциона само по себе может ускорить наступление кризиса. |
This in itself is an indication that more concerted efforts are needed on the part of all the actors to move forward from the stage of problem identification to finding solutions. |
Это само по себе свидетельствует о необходимости осуществления всеми субъектами более согласованных усилий для обеспечения перехода от стадии выявления проблем к этапу поиска их решений. |
The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. |
Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. |
Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
This in itself is the first accomplishment of this Conference which marks a historic step in the process leading from the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Это само по себе является первым достижением Конференции, знаменующей собой исторический этап процесса, начало которому положила Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Ms. URTH said that the Danish Government had made a serious effort to ensure equality and protection against discrimination, and recognized that the adoption of laws was necessary, but did not suffice in itself. |
Г-жа УРТ говорит, что правительство этой страны приложило серьезные усилия, с тем чтобы обеспечить равенство и защиту против дискриминации, признавая при этом необходимость принятия законов, что, однако, само по себе не обеспечивает достижения цели. |
But where international consensus has not yet consolidated over situations posing serious and immediate threats, the lack of international consensus in itself cannot be an excuse for inaction. |
Однако в тех случаях, когда в отношении ситуаций, представляющих серьезную и непосредственную угрозу, международный консенсус не может быть достигнут, само по себе отсутствие международного консенсуса не может служить оправданием бездействия. |
It was noted that trade barriers and subsidies of developed countries, if reduced or abolished, would itself be a good incentive for FDI and TNC involvement in agricultural production in developing and transition economies. |
Было отмечено, что снижение или устранение торговых барьеров и субсидий в развитых странах само по себе стало бы хорошим стимулом для расширения ПИИ и участия ТНК в сельскохозяйственном производстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Increasing the Commission's membership in itself would not result in any change in this respect, at least, to the extent that contributions to the trust fund are voluntary. |
Расширение членского состава Комиссии само по себе не приведет к какому-либо изменению в этом отношении, по меньшей мере с учетом того, что взносы в целевой фонд носят добровольный характер. |
This in itself is an important first step in effectively addressing the barriers to and distortions in trade in the areas of market access, domestic support and export subsidies, beginning the process towards a more fair international trading system. |
Это само по себе стало важным первым шагом в процессе эффективного решения проблем барьеров и искажений в торговле в областях доступа к рынкам, внутренней поддержки и экспортных субсидий и положило начало осуществлению процесса, направленного на обеспечение более справедливой международной торговой системы. |
The participation in an armed conflict of someone who is not a national or a long-time resident of a State should not, in itself, be an international offence. |
Участие в международном конфликте какого-либо лица, не являющегося гражданином или постоянным жителем того или иного государства, не должно само по себе рассматриваться как международное правонарушение. |
Progress in this regard will be critical to reducing the flow of arms circulating in the region, which is itself a key prerequisite for the achievement of peace. |
Прогресс в этом отношении будет иметь решающее значение для уменьшения количества циркулирующего в регионе оружия, что само по себе является одним из ключевых необходимых условий достижения мира. |
Programmes based on partnership, which will itself ensure a comprehensive approach, must guide the United Nations response, across the different organs and agencies of the Organization. |
Ответные меры Организации Объединенных Наций, всех ее органов и учреждений должны ориентироваться на программы, основанные на партнерстве, которое уже само по себе обеспечит всеобъемлющий подход. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that, although the State party itself had used the term "Gypsies", the word "Roma" would seem more appropriate. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что, хотя государство-участник само по себе использовало термин "цыгане", представляется более уместным использовать слово "рома". |
The Committee also noted that, since the existence of these arrears was itself undisputed, there were no technical grounds for them to be written off, pending the resolution of the legal and political issues involved. |
Комитет отметил также, что, поскольку наличие такой задолженности само по себе не оспаривается, нет никаких технических оснований для ее списания до решения связанных с нею правовых и политических вопросов. |
It seemed doubtful, however, whether the rule - which in itself was unexceptionable - would apply to all categories of unilateral acts, given their diversity. |
Вместе с тем представляется сомнительным, что это правило, которое само по себе является безусловным, будет применимо ко всем категориям односторонних актов, учитывая их разнообразный характер. |