| The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. | Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
| Thus, while achieving high, sustained rates of economic growth itself is difficult, globalization can make it even more challenging. | Таким образом, обеспечение активного поступательного экономического роста само по себе является нелегкой задачей, однако глобализация может еще более осложнить ее решение. |
| The decline in net worth of wealth itself had a negative impact on expenditure. | Снижение чистой стоимости активов само по себе сказалось на расходах. |
| The Special Rapporteur emphasized participation in social protection systems as a key human right in itself and the key to the effectiveness of development policies. | Специальный докладчик сделала особый акцент на участии в системах социальной защиты, которое само по себе является ключевым правом человека, необходимым для обеспечения эффективности политики в области развития. |
| It was not appropriate to argue that the existence of such provisions in itself had adverse effects on access to medicines. | Неуместно утверждать, что наличие таких положений само по себе оказывает отрицательное воздействие на доступ к лекарствам. |
| Another ideological idea was that increased productivity was, in and of itself, always a good thing. | Другой идеологизированной идеей является то, что повышение производительности само по себе всегда хорошее явление. |
| Georgia is committed to continuing its efforts towards guaranteeing full independence of judiciary that in itself contributes to the increase of public trust. | Грузия твердо намерена и впредь предпринимать усилия по гарантированию полной независимости судов, поскольку это само по себе способствует повышению доверия населения. |
| Seeking better coherence and coordination is not enough, nor is it in itself our final objective. | Стремления к большей слаженности и координации недостаточно, и само по себе это не является нашей конечной целью. |
| This is in itself a reason for advocating the survival of the treaties belonging to this category. | Это само по себе является одной из причин для поддержки продолжения действия договоров, относящихся к этой категории. |
| The decision of the Constitutional Court in itself introduces changes to the criminal law. | Это решение Конституционного суда само по себе вносит изменение в уголовное законодательство. |
| This does not in itself present a problem. | Само по себе это никаких проблем не вызывает. |
| The increase in military expenditures is in itself cause for mistrust and legitimate international concern. | Увеличение военных расходов само по себе вызывает недоверие и законную международную обеспокоенность. |
| Membership in the United Nations of itself, however, would not change the unstable and unacceptable situation on the ground. | Однако само по себе членство в Организации Объединенных Наций не изменит нестабильную и неприемлемую ситуацию на местах. |
| Lifting people out of poverty and promoting economic growth in developing countries is pre-eminently the right thing to do in and of itself. | Избавление людей от нищеты и содействие экономическому росту в развивающихся странах - это уже само по себе достойная цель. |
| It was also suggested that the existence of an armed conflict should not in itself preclude the application of the draft articles. | Было высказано суждение о том, что наличие вооруженного конфликта не должно само по себе исключать применения проектов статей. |
| As a result, incitation to racial hatred in itself was no longer subject to prosecution. | В результате этого разжигание расовой вражды само по себе более не является уголовно наказуемым. |
| Peacekeeping in and of itself will not be able to meet the challenges of security. | Поддержание мира само по себе не сможет решить задачи обеспечения безопасности. |
| As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
| An investigation or criminal prosecution under national jurisdiction did not in itself constitute a violation of immunity. | Расследование или уголовное преследование в рамках национальной юрисдикции не составляет само по себе нарушение иммунитета. |
| Attaining third-party effectiveness does not, of itself, determine questions of priority. | Приобретение силы в отношении третьих сторон само по себе не решает вопроса о приоритете. |
| The slowness of the Security Council Committee in reaching any decision on past cases is itself eroding the impact of the sanctions. | Отсутствие оперативности в принятии Комитетом Совета Безопасности какого-либо решения по представленным ранее делам само по себе подрывает воздействие санкций. |
| However, an added level of complication was that discussing the taboos was itself taboo. | Однако дополнительная сложность заключается в том, что обсуждение этого вопроса само по себе является табу. |
| RBM terminology is not commonly used or widely accepted, which in itself is evidence of a weak conceptualization of RBM across the Secretariat. | Терминология, связанная с УОКР, не получила повсеместного использования или широкого признания, что уже само по себе является свидетельством недостаточного концептуального закрепления УОКР в рамках всего Секретариата. |
| Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. | Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям. |
| Bringing to justice those responsible for international crimes is important in itself. | Привлечение к суду виновных в международных преступлениях важно само по себе. |