The early dispatch of a credible force will itself ensure the greatest chance of achieving the objectives of the peace settlement including the reversal of ethnic cleansing and the monitoring of human rights. |
Скорейшее направление надежных сил само по себе обеспечит максимальную вероятность достижения целей мирного урегулирования, включая обращение вспять практики "этнической чистки" и наблюдения за соблюдением прав человека. |
Of course, we appreciate the efforts made by the Italian chairmanship and by you yourself in the search for solutions satisfactory to all sides, in itself an extremely difficult task. |
Несомненно, что мы высоко ценим усилия, затраченные итальянским президиумом и Вами лично для поиска решений, способных удовлетворить все стороны, что само по себе является чрезвычайно сложной задачей. |
The Commission emphasized, however, that the publication of those principles and guidelines would not, in and of itself, produce viable performance appraisal and management systems. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула, что опубликование этих принципов и руководящих указаний само по себе не приведет к возникновению действенных систем служебной аттестации и организации служебной деятельности. |
Compliance with most of the points in the area of public security identified by the programme of work, while welcome in itself, has not served to strengthen PNC and ANSP institutionally. |
Соблюдение большинства положений в области общественной безопасности, перечисленных в программе работы, хотя само по себе и приветствуется, однако не служит организационному укреплению НГП и НАОБ. |
A confession in itself is not proper evidence; after it has been given in compliance with the above-mentioned requirements, the competent official will take steps to determine whether it is true (art. 297 of the Code of Criminal Procedure). |
Само по себе признание не является окончательным доказательством; после того как оно было сделано в соответствии с вышеперечисленными требованиями, компетентное должностное лицо принимает меры для определения его достоверности (статья 297 УПК). |
The Advisory Committee, in its report, expressed the view that a decrease in extrabudgetary funding was not in itself a sufficiently valid reason for the assumption of additional responsibilities by the regular budget. |
Консультативный комитет в своем докладе выразил мнение, что сокращение объема внебюджетного финансирования само по себе не является достаточно веской причиной для принятия дополнительных обязательств по линии регулярного бюджета. |
This was, in itself, a welcome and considerable advance in precision on late 1994 consensus language which could only muster sufficient enthusiasm for a conclusion "without delay", and I quote the 1994 resolution. |
Это уже само по себе стало отрадным и значительным шагом вперед в плане конкретизации прежней консенсусной формулировки 1994 года, в связи с которой энтузиазма хватило лишь на призыв, говоря словами резолюции 1994 года, к "безотлагательному" заключению договора. |
In the well-established practice of the European Court of Human Rights a judgement finding a violation is sometimes said to constitute "sufficient just satisfaction" in itself. |
В хорошо известной практике Европейского суда защиты прав человека решение, устанавливающее факт нарушения, иногда считается само по себе "достаточным в качестве компенсации". |
Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. |
Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
The quality of family planning services, besides being an end in itself, by increasing informed choice for women and by protecting them from unnecessary risk, has been increasingly recognized as one of the most important determinants of contraceptive acceptance and continuation of use. |
Качество услуг по планированию семьи не только является само по себе самоцелью, но и все шире признается в качестве одного из важнейших факторов, способствующих расширению и закреплению практики пользования противозачаточными средствами путем повышения осведомленности женщин об имеющихся у них альтернативах и их защиты от неоправданных рисков. |
4.8 The State party states that the author's membership of UDPS in itself is not sufficient to assume that he has a well-founded fear of persecution. |
4.8 Государство-участник утверждает, что членство автора в СДСП само по себе не является достаточным поводом считать, что у него могут быть обоснованные причины опасаться преследований. |
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. |
Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. |
Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. |
Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained. |
Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью. |
The concern was expressed that the notion "not objectively justifiable", while not objectionable in itself, would not be universally understood as dealing with obstacles that might be encountered by service providers. |
Было высказано опасение, что понятие "не являются объективно оправданными", хотя само по себе и не вызывает возражений, не будет пониматься во всех странах как направленное на устранение препятствий, с которыми могут столкнуться поставщики услуг. |
Improving social services, such as education and health care, is both an end in itself and a means to furthering economic growth. |
Совершенствование социальных услуг в таких областях, как образование и здравоохранение, является, с одной стороны, целью само по себе, а с другой стороны - средством обеспечения дальнейшего экономического роста. |
The founding of the United Nations, itself a response to deep-seated crises in the decades of the 1920s and 1930s, coincided with what was subsequently referred to as a "social compact". |
Создание Организации Объединенных Наций, которое само по себе стало ответом на глубокий кризис 20-х-30-х годов, совпало с проведением курса, который впоследствии был назван "социальным пактом". |
Similarly, HIV infection or AIDS should not in itself be considered a basis for termination of employment, and should fitness to work be impaired by HIV-related illness, then reasonable alternative working arrangements should be made. |
Аналогичным образом инфицирование ВИЧ или заболевание СПИДом не должно само по себе рассматриваться как основание для прекращения контракта, а в случае ослабления трудоспособности в результате связанного с ВИЧ заболевания необходимо предоставить разумные альтернативные варианты трудоустройства. |
This is true for both minorities and majorities, but it is the breakdown of inter-group relations which may itself be one of the reasons for the violence. |
Это соображение справедливо в отношении как меньшинств, так и большинства населения, однако именно нарушение связи между отдельными группами населения само по себе может являться одной из причин вспышек насилия. |
The statement made by His Excellency the Foreign Minister of Pakistan on 27 September 1995 before this Assembly pertaining to the relation between Afghanistan and Pakistan was itself a clear illustration of his Government's unfriendly intentions towards my country. |
Заявление, с которым 27 сентября 1995 года перед Ассамблеей выступил Его Превосходительство министр иностранных дел Пакистана и которое касалось отношений между Афганистаном и Пакистаном, само по себе явилось наглядной иллюстрацией недружественных намерений его правительства в отношении моей страны. |
The occasion itself will be a high point in our continuing efforts to take stock of the United Nations - its past, present and future. |
Событие само по себе будет знаменательным моментом в наших неизменных усилиях по оценке деятельности Организации Объединенных Наций - ее прошлого, настоящего и будущего. |
To have given absolution to such a jade would itself have been a sin. |
Дать отпущение грехов такой ведьме было бы само по себе грехом |
The "nuclear issue" is not one to be included in a resolution of the United Nations; its inclusion is itself unreasonable. |
"Ядерный вопрос" - не тот вопрос, который может быть включен в резолюцию Организации Объединенных Наций; его включение само по себе неразумно. |