Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
But it considered that even if a judicial body believed that a more balanced arrangement was possible, this was not in itself a reason for setting aside the existing arrangement as being in conflict with the European Convention and the Covenant. Но он считал, что даже если судебный орган находит, что возможно более сбалансированное решение, это само по себе не является причиной для отхода от существующего порядка как находящегося в противоречии с Европейской конвенцией и Пактом.
It is important, however, that Member States which have neither imported nor exported weapons also inform the Secretary-General of this fact because these so-called "nil" returns show that no arms have been transferred, which in itself should promote confidence. Однако важно, чтобы государства-члены, которые не импортируют и не экспортируют оружие, также информировали Генерального секретаря об этом, поскольку эти так называемые "нулевые" ответы показывают, что продажа оружия не производилась, что само по себе должно укреплять доверие.
building or upgrading of existing highways. In some cases this will be environmentally unacceptable and research has also indicated that road building itself can generate further traffic. В некоторых случаях это будет экологически неприемлемым, при этом результаты исследований свидетельствуют о том, что строительство дорог само по себе может способствовать увеличению перевозок.
While the TRIMs Agreement provides for a major review and possible extension of the agreement into the areas of investment policy per se, and competition policy in five years time, it does not in itself liberalize investment in the production of goods. Хотя Соглашение по ТМК предусматривает обстоятельный обзор и возможное распространение соглашения на области инвестиционной политики непосредственно и на политику конкуренции через пять лет, оно само по себе не подразумевает либерализации инвестиций в секторе производства товаров.
Furthermore, with regard to terms of appointment and service, HIV infection is not taken in itself to constitute a lack of fitness to work and no HIV screening of candidates is required for recruitment. Кроме того, что касается условий назначения на должность и прохождения службы, то само по себе инфицирование ВИЧ не рассматривается как отсутствие трудоспособности, а для поступления на работу не требуется проходить проверку на ВИЧ.
That proposal itself arises from the feeling of many delegations that the time is slowly approaching when we will have to ask questions such as what direction is disarmament taking? Это предложение само по себе обусловлено мнением многих делегаций о том, что приближается время, когда перед нами встанет вопрос относительно направления развития процесса разоружения.
Just saying we're wasting time is a waste of time in itself, okay? Когда говоришь "время уходит", это само по себе потеря времени, ясно?
The Committee thus affirms the concept that, as a component of the right to education, human rights education is itself a human right. В силу вышеизложенного, Комитет подтверждает концепцию, согласно которой образование в области прав человека, будучи компонентом права на образование, само по себе является правом человека.
Some other delegations pointed out that, while the natural disaster itself did not constitute risk, a breakdown of the rule of law and order often arose in such situations, and thus posed an element of risk to the personnel delivering the assistance. Некоторые другие делегации указали, что, хотя стихийное бедствие само по себе не представляет риска, в таких ситуациях зачастую наступает беззаконие, и поэтому они сопряжены с элементами риска для персонала, оказывающего помощь.
This in itself is evidence of the expression of willingness on the part of the countries of the world to come together, to unite and to work together towards a common goal which would serve the best interests of humanity. Само по себе это является свидетельством выражения готовности стран мира собраться вместе, объединиться и работать вместе над достижением общей цели, которая отвечала бы самым высоким интересам человечества.
While we welcome the continued recognition that the unique economic and geographical characteristics of small island developing States accord them a status deserving of special attention, recognition of itself will not solve the underlying problems. Хотя мы и приветствуем существующее признание того, что уникальные экономические и географические характеристики малых островных развивающихся государств дают им статус, требующий особого внимания, само по себе это признание не решит существующих проблем.
The first involves restoring the confidence of the refugees and displaced persons so that they can return with complete peace of mind; the presence of such experts is in itself reassuring in that it can provide them with a guarantee against further massacres. Во-первых, можно будет вселить уверенность в беженцев и перемещенных лиц относительно того, что они могут совершенно спокойно возвращаться к себе домой, поскольку присутствие таких специалистов само по себе является ободряющим фактором и может являться для них гарантией от возможной массовой резни.
In the British Government's view, a binding commitment for the future to be current with all payments is, indeed, an essential part of any solution, but it is not in itself a sufficient solution. По мнению правительства Великобритании, обязательное соблюдение впредь всех финансовых обязательств является важной частью любого решения, но само по себе не является достаточным решением.
Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы.
The standards were expected to affect the substance and contents of these documents, but it was recognized that this in itself would not necessarily lead to greater comparability in the general presentation of the documents. Ожидалось, что применение стандартов повлияет на суть и содержание этих документов, однако было признано, что само по себе это не обязательно приведет к повышению сопоставимости общей информации, представляемой в документах.
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи.
My delegation has previously made the point that, while the report is a compendium, such a compendium is in itself a very useful contribution to keeping the general membership informed of the activities of the Security Council. Моя делегация уже раньше отмечала, что, хотя доклад представляет собой резюме, такое резюме само по себе является полезным вкладом в дело информирования всех членов Организации о деятельности Совета Безопасности.
We also welcome the development and consolidation of the law of the sea, as encapsulated in the Convention, which in itself is historically significant as an important juridical contribution to the maintenance of peace, justice and progress in the international community. Мы хотели бы также выразить наше удовлетворение в связи с разработкой и укреплением морского права в том виде, в каком он включен в Конвенцию, что само по себе имеет исторически важное значение, как значительный правовой вклад в дело поддержания мира, справедливости и прогресса международного сообщества.
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений.
The adoption of the 1995 Amnesty Law was in itself proof that serious crimes had been committed by the people targeted by that Law: many State officials, from high-level members of the Government and Parliament to ordinary policemen and servicemen. Принятие закона об амнистии 1995 года само по себе является подтверждением того, что лица, на которых распространялся данный закон, т.е. должностные лица от высокопоставленных членов правительства и парламента до простого полицейского и солдата, совершили тяжкие преступления.
Lithuania, in cooperation with Estonia and Latvia, and also with Poland, is advancing the development of joint peacekeeping units, an exercise which in itself is a testimony to ultimate understanding and cooperation between countries. В сотрудничестве с Эстонией и Латвией, а также с Польшей Литва добивается прогресса в создании совместных миротворческих подразделений, что само по себе свидетельствует о высших формах взаимопонимания и сотрудничества между государствами.
Mr. Manley (United Kingdom): I just wish to note that I believe the document in question refers to the European Union proposals on reform of the scale of assessments, a worthy objective in itself. Г-н Мэнли (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я просто хотел бы отметить, что, по-моему, в данном документе речь идет о предложениях Европейского союза по реформе шкалы взносов, что само по себе является достойной целью.
Thus, the existence of a legal system criminalizing and providing sanctions for domestic assault would not in itself be sufficient; the Government would have to perform its functions to "effectively ensure" that incidents of family violence are actually investigated and punished. Таким образом, само по себе наличие правовой системы уголовного преследования и наказания за проявление бытового надругательства не является достаточным; для этого правительству необходимо осуществлять свои функции по "эффективному обеспечению" фактического расследования и наказания в отношении случаев насилия в семье 14/.
The development we desire calls for good governance based on respect for law and popular participation, which, in itself, will help democracy to spread and will allow for the establishment of strong institutions that can be held accountable and can promote sound and fair legal systems. Развитие, к которому мы стремимся, требует благого управления, основанного на уважении права и участии общественности, что само по себе поможет распространению демократии и позволит создать сильные учреждения, на которые будет возложена ответственность за становление надежных и справедливых систем права.
Authorization for access to the TIR procedure does not constitute in itself a right to obtain TIR Carnets from the associations. разрешение на доступ к процедуре МДП само по себе не дает права на получение книжек МДП от объединений;