Any decision to close a meeting should itself be open to the public. |
Любое решение о созыве закрытого заседания должно само по себе быть открытым для общественности. |
However, diversity was not construed as a value in itself. |
Вместе с тем многообразие не рассматривалось само по себе как ценность. |
Secondly, OHCHR was in itself a permanent follow-up mechanism for all human rights. |
В то же время УВКПЧ само по себе является постоянным механизмом принятия последующих мер по обеспечению всех прав человека. |
The entry into force of the Rome Statute in an unprecedentedly short time was an achievement in itself. |
Вступление в силу Римского статута в беспрецедентно короткие сроки было достижением само по себе. |
The existence of the veto right as a unilateral privilege is in itself an affront to the basic principles of justice. |
Существование права вето в качестве односторонней привилегии само по себе является вызовом основополагающим принципам справедливости. |
That in itself is not a negative phenomenon as long as the debt portfolio is managed in a sustainable way. |
Само по себе это не является негативным явлением, если портфель долговых обязательств регулируется таким образом, чтобы не допускать возникновения неприемлемых последствий. |
He stated that the notice was therefore in and of itself illegal. |
Он заявил, что подобное уведомление является, следовательно, само по себе незаконным. |
The presence of those settlers in the occupied territories is a crime in and of itself. |
Присутствие этих поселенцев на оккупированных территориях само по себе является преступлением. |
That, in itself, could certainly be seen as a process of decolonization on a more gradual basis. |
Само по себе это, конечно же, можно рассматривать как более медленно протекающий процесс деколонизации. |
This in and of itself presents the CTC with essentially new and important tasks. |
Это уже само по себе ставит перед КТК принципиально новые масштабные задачи. |
"The absence of war and military conflicts amongst States does not in itself ensure international peace and security. |
«Отсутствие войн и военных конфликтов между государствами само по себе не обеспечивает международного мира и безопасности. |
That is in itself both a positive and, regrettably, negative fact. |
Это само по себе является как позитивным, так и, к сожалению, негативным фактом. |
Providing women with access to the Internet is not in itself sufficient. |
Обеспечение доступа женщин к Интернету само по себе еще не является достаточным условием. |
The provision of balanced information might in itself be insufficient to ensure greater public awareness. |
Для расширения осведомленности общественности предоставления сбалансированной информации само по себе может быть недостаточно. |
Participation is a fundamental goal and object of value in and of itself. |
Участие представляет собой одну из основных целей и само по себе ценно. |
That in itself ought to have been sufficient to prove his ties with Denmark. |
Это само по себе должно быть достаточным подтверждением его связей с Данией. |
Violence by a stranger with respect to children is of itself already a contemptible and deplorable act. |
Насилие, совершаемое каким-либо посторонним лицом в отношении детей, уже само по себе является непристойным и вызывающим сожаление деянием. |
They are also intended to assist in measuring more precisely the impact of activities, which in itself is a challenge. |
Они призваны также содействовать более четкому выявлению последствий проводимых мероприятий, что само по себе является сложной задачей. |
Such approval will in itself continue to provide assurance to the construction manager that adequate funding for the plan is available. |
Такое разрешение само по себе будет и впредь являться для руководителя строительства гарантией наличия адекватного финансирования плана. |
The establishment of the framework of career positions does not, in and of itself, entail financial implications. |
Само по себе учреждение штата должностей карьерных сотрудников не влечет финансовых последствий. |
But governance is itself an indicator of the political state of a country. |
Но управление само по себе является показателем политического состояния страны. |
Such behaviour by a public official constitutes in itself a human rights violation and a crime under international law. |
Такое поведение государственных должностных лиц само по себе представляет нарушение прав человека и является преступлением по международному праву. |
This is, of itself, necessary and legitimate. |
Это само по себе является необходимым и законным. |
Art is a value in itself. |
Искусство является ценностью само по себе. |
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. |
Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |