| A more coherent response is not in and of itself a sufficient criterion for judging the success of an integrated mission. | Более согласованное реагирование само по себе не является достаточным критерием оценки деятельности комплексной миссии. |
| This in itself is a challenge to international legality and disregard for the peace and security of the region. | Уже это само по себе бросает вызов международной законности и является пренебрежением к миру и безопасности в регионе. |
| ASEAN member countries have a high rate of participation in those agreements, which in itself reflects our commitment to addressing global environmental issues. | Отмечается высокий уровень участия стран - членов АСЕАН в этих соглашениях, что само по себе свидетельствует о нашей приверженности решению глобальных проблем в области окружающей среды. |
| The presence of permanent members in an institution is in itself a decisive advantage. | Наличие постоянных членов в том или ином институте само по себе обеспечивает огромное преимущество. |
| The existence of legislation against racism was not in itself enough; it also needed to be applied effectively. | Наличие антирасистского законодательства не является само по себе достаточным; его необходимо также эффективно применять. |
| That of itself has been a signal achievement. | Это само по себе уже огромное достижение. |
| Finally, the creation of a market for land rights may itself have a series of undesirable consequences. | И наконец, создание рынка земельных прав может само по себе повлечь серию нежелательных последствий. |
| Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. | Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов. |
| For North-east Asia, the strengthening of a civil society network will be a means in itself to promote conflict prevention. | Что касается Северо-Восточной Азии, то укрепление сети гражданского общества будет само по себе являться средством содействия предотвращению конфликта. |
| This in itself shows the need to establish and support more youth-based associations. | Это само по себе свидетельствует о необходимости формирования и поддержки большего количества молодежных ассоциаций. |
| Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. | Молчание или бездействие само по себе не является акцептом. |
| That of itself does not suggest that the Court should decline to exercise jurisdiction on grounds of propriety. | Само по себе это не предполагает, что Суду следует отказаться осуществлять юрисдикцию по причинам этики. |
| Others stated that such growth in and of itself was not a reason for concern. | Другие отметили, что такое увеличение численности само по себе не является причиной для беспокойства. |
| Raising awareness about the causes of such mass crimes and about specific situations is a preventive measure in itself. | Повышение степени осведомленности о причинах таких массовых преступлений и конкретных ситуациях само по себе является превентивной мерой. |
| Reforming the criminal justice system cannot in itself combat impunity; that will require systematic reform of other State institutions also. | Реформирование системы уголовной юстиции само по себе не способно преодолеть безнаказанность; для этого требуется также систематическая реформа других государственных институтов. |
| That in itself was progress, but further progress was needed. | Это само по себе стало достижением, однако необходим дальнейший прогресс. |
| Naturally, one could argue that initiating dialogue or starting to exchange opinions is in itself a decision. | Естественно, можно было бы сказать, что развертывание диалога или начало обмена мнениями - это уже само по себе решение. |
| Economic diversification can therefore help enhance economic resilience, which is a strategy for adaptation in itself. | Таким образом, диверсификация экономики может помочь в повышении устойчивости экономики, что само по себе является стратегией адаптации. |
| Failure of the sponsored contractor to comply with its obligations does not in itself give rise to liability on the part of the sponsoring State. | Несоблюдение контрактором, в отношении которого дано поручительство, своих обязательств само по себе не порождает ответственности поручившегося государства. |
| Assemblies: Multiple electronic components assembled in a device that is in itself used as a component. | Узлы: несколько электронных компонентов, собранных в устройстве, которое само по себе используется в качестве компонента. |
| A recent incident at a mining site shows that deploying the army to enforce traceability is in itself contradictory. | Недавно произошедший инцидент на горнодобывающем объекте свидетельствует о том, что использование армейских подразделений для обеспечения возможности контроля является само по себе спорным решением. |
| This is in itself a major achievement. | Это само по себе является важным достижением. |
| Being a citizen of the Party whose compliance is at issue does not in itself constitute a conflict of interest. | Наличие гражданства Стороны, соблюдение которой положений Конвенции выносится на рассмотрение, само по себе не является конфликтом интересов. |
| Lack of provision of adequate health-care can in itself constitute ill-treatment. | Неоказание адекватной медицинской помощи само по себе может являться жестоким обращением. |
| Guideline 3.4.1 in turn provides that the express acceptance of an impermissible reservation is itself impermissible. | Положение 3.4.1, в свою очередь, предусматривает, что прямо выраженное принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным. |