First, the right to political participation is a human right in itself as well as a critical attribute of notions of good governance. |
Во-первых, право на участие в политической жизни - это право человека само по себе, а также важнейшая составляющая понятия эффективного государства. |
In the case in point, the use of discriminative tariffs between domestic and foreign airline companies was in itself an interference of the market by creating an undue advantage for the locals. |
В данном случае использование разных тарифов для отечественных и иностранных авиакомпаний уже само по себе являлось вмешательством в функционирование рынка посредством создания неоправданных преимуществ для местных компаний. |
Early consideration of this option can in itself send an important signal to the Somali people and strengthen the political process, although a fully fledged peacekeeping mission can be deployed only when minimum conditions have been met. |
Скорейшее рассмотрение такого возможного варианта уже само по себе даст сомалийцам важный сигнал и будет способствовать продвижению политического процесса, хотя развертывание полномасштабной миротворческой миссии будет возможным только при удовлетворении минимальных условий в этой области. |
I should like to conclude by saying that the fact that the General Assembly is discussing ways and means to implement the concept of the responsibility to protect almost four years after the World Summit Outcome is a success in itself. |
Завершая свое выступление, я хочу сказать, что обсуждение в Генеральной Ассамблее путей и средств осуществления концепции обязанности защищать почти через четыре года после принятия Итогового документа Всемирного саммита уже само по себе является успехом. |
An involved and informed civil society, which is essential to building trust and desirable in and of itself, forms part of the same strategy. |
Неотъемлемой частью этой стратегии является формирование участвующего в этом процессе и информированного гражданского общества, необходимого для укрепления доверия и желательного само по себе. |
A perception of genocide - even where not based on legal criteria - can itself lead to genocide in an environment where there is no real rule of law. |
Представление о геноциде даже в тех случаях, когда оно не основано на правовых критериях, само по себе может привести к геноциду в условиях отсутствия какого-либо реального правопорядка. |
Logically, where the interpretative declaration itself is non-valid owing to a treaty-based prohibition, the approval will have no effect and there will be no need to declare it invalid. |
В случае, когда заявление о толковании само по себе не является действительным в силу содержащегося в договоре запрета, одобрение логически не будет иметь последствий, при этом не надо будет квалифицировать его само как недействительное. |
The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. |
Невыполнение этого требования само по себе может лишить ходатайство его существа, в частности, как это имело место в данном случае, когда дети являются малолетними, и нанести непоправимый ущерб интересам родителя, не имеющего права опеки. |
This in itself is a positive fact, when compared to the negative atmosphere prevailing before the initiative, which resulted in dialogue and negotiations between the Lebanese parties stalling. |
Это само по себе - положительный факт, если сравнивать с той негативной атмосферой, которая доминировала до выдвижения этой инициативы и привела к прекращению диалога и переговоров между ливанскими сторонами. |
Although not in itself sufficient, the rule of law remained an indispensable instrument and assigned States the task of allowing and facilitating realization of the transcendent ends to which people were destined. |
Верховенство права, не будучи достаточным само по себе, остается незаменимым инструментом и возлагает на государства задачу по обеспечению и содействию реализации трансцендентальных целей, которые предопределены людям свыше. |
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. |
Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
The Representative was concerned that a significant number of rural internally displaced persons seemed to suffer from a dependency syndrome, which in itself now diminished their prospects of becoming self-sufficient. |
Представитель озабочен тем, что значительное число перемещенных лиц, живущих в сельских районах, по-видимому, страдают от синдрома зависимости, что само по себе снижает их перспективы самообеспеченности. |
This in itself is a real threat to security and stability in the Middle East, and to the world as a whole. |
Это само по себе является реальной угрозой для безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и для всего мира в целом. |
Mr. Lavrov's presence amongst us today is in itself an exceptional event and an eloquent testimony of the particular importance attached by the Russian Federation to the work of the Conference on Disarmament and its work. |
Присутствие г-на Лаврова среди нас сегодня уже само по себе является исключительным событием и красноречивым свидетельством того, что Российская Федерация придает особенное значение Конференции по разоружению и ее работе. |
The first is that the inclusion of such statistics is noteworthy in itself, since it constitutes one parameter - albeit not the most important one - by which to gauge the Council's openness to non-members. |
Во-первых, включение такой статистики примечательно само по себе, поскольку она представляет собой один из параметров - хотя и не самый важный - для измерения степени открытости Совета для его нечленов. |
While minority representation is in itself important, consideration must also be given to the mechanisms needed to ensure that minority issues are addressed effectively in the governmental process. |
При том, что представительство меньшинства само по себе имеет важное значение, также требуется предусмотреть механизмы, необходимые для обеспечения эффективного решения вопросов меньшинств в процессе управления. |
Remittances from labour migrants abroad, on the other hand, constitute one of the most important safety valves for the Tajik economy and people a phenomenon that is problematic in itself. |
С другой стороны, денежные переводы, получаемые от трудовых мигрантов из-за границы, являются одним из важнейших источников дохода для таджикской экономики и народа - явление, которое само по себе носит неоднозначный характер. |
Their failure to distinguish themselves from the civilian population by distinctive signs is not a violation of international law in itself, but would have denied them some of the legal privileges afforded to combatants. |
То, что они не отличали себя от гражданского населения с помощью отличительных знаков, само по себе не является нарушением международного права, однако лишило бы их некоторых из законных привилегий, предоставляемых комбатантам. |
The idea that an attack, however limited in itself, can be understood as an effective warning in the meaning of article 57 (2) (c) is rejected by the Mission. |
Миссия отвергает идею о том, что нападение, каким бы ограниченным оно ни было само по себе, можно считать эффективным предупреждением в смысле подпункта с) пункта 2 статьи 57. |
Their participation helps ensure that policies for combating impunity effectively respond to victims' actual needs and, in itself, "can help reconstitute the full civic membership of those who were denied the protection of the law in the past". |
Их участие помогает обеспечить эффективный учет в политике по борьбе с безнаказанностью реальных потребностей жертв и само по себе "может способствовать восстановлению всех гражданских прав лиц, которым в прошлом было отказано в защите закона"10. |
3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. |
3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. |
Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора. |
The lower court decision, in and of itself, may be attributable to the State pursuant to article 4; whether it constitutes, in and of itself, an internationally wrongful act is a separate question, as recognized in article 2. |
Решение нижестоящего суда само по себе может присваиваться государству согласно статье 4; является ли оно само по себе международно-противоправным деянием - это отдельный вопрос, что признано в статье 2. |
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." |
Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок». |
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. |
Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие. |