While it is possible to attempt to reduce the impact of scientific research, it is impossible to measure the impact scientific research has on the marine environment, as to do so would itself require scientific research. |
Негативное воздействие научных исследований можно попытаться сократить, однако измерить то, в какой степени эти исследования сказываются на морской среде, невозможно, поскольку это само по себе потребовало бы научных исследований. |
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. |
В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
Accordingly, the question is not whether a multilateral environmental agreement could itself conflict with WTO but rather whether a party's implementation of a multilateral environmental agreement could be in conflict with its obligations under WTO law. |
Соответственно, вопрос состоит не в том, может ли многостороннее природоохранное соглашение само по себе конфликтовать с ВТО, а скорее в том, может ли исполнение многостороннего природоохранного соглашения одной из его сторон вступать в конфликт с ее обязательствами перед ВТО. |
The Committee had to remind States parties constantly that denying the existence of discrimination merely by refusing to measure its extent did not make that discrimination any less real, and that equality of treatment in situations of inequality itself constituted a form of discrimination. |
Он добавляет, что Комитет беспрестанно напоминает государствам-участникам, что отказ признать существование дискриминации за счет нежелания оценить ее размах, не ведет к исчезновению этой дискриминации, и что равенство в обращении в ситуациях неравноправия само по себе составляет дискриминацию. |
Guideline 2.8.6, which specified that an express acceptance of a reservation prior to the confirmation of that reservation did not itself require confirmation, reproduced the rule stated in article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В руководящем положении 2.8.6, в котором указывается, что определенно выраженное принятие оговорки государством или международной организацией, сделанное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения, повторяет правило, изложенное в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций. |
Despite the Covenant's silence on this point, the Human Rights Committee has held that a failure to investigate alleged human rights violations, such as violations of the right to life and enforced disappearances, itself constitutes a violation of the Covenant. |
Несмотря на молчание Пакта по этому вопросу, Комитет по правам человека постановил, что отсутствие расследования по утверждениям о нарушениях прав человека, таких как нарушения права на жизнь или насильственные исчезновения, само по себе составляет нарушение Пакта. |
Western values could not be the only criterion for human rights in a diverse world, and using human-rights issues to topple the political systems chosen by the people of the targeted countries was itself a violation of human rights. |
Западные ценности не могут быть единственным критерием прав человека в многообразном мире, и использование проблем соблюдения прав человека с целью свержения политической системы, избранной народом намеченных стран, само по себе является нарушением прав человека. |
3.5 The authors contend that the Constitutional Court's failure to rule on the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, is itself a violation of that provision, as well as of article 14, paragraph 1. |
3.5 Авторы утверждают, что невынесение Конституционным судом своего решения относительности предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта само по себе уже является нарушением данного положения, а также пункта 1 указанной статьи. |
As to article 7, the State party argues that detention, in and of itself, is not a violation of article 7, and no evidence is provided nor any allegations made of any instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 7, то государство-участник заявляет, что содержание под стражей само по себе не составляет нарушения статьи 7 и что не представлено никаких доказательств и нет никаких заявлений о каких-либо случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Polite treatment by public authorities and law enforcement agencies might in itself be a crime prevention measure, which underscored the need for effective action whenever public authorities behave in a racially discriminatory manner. |
Вежливое обращение со стороны сотрудников государственных и правоохранительных органов само по себе может быть мерой профилактики преступлений, что подчеркивает необходимость принятия эффективных мер в случаях проявлений расовой дискриминации со стороны сотрудников государственных органов власти. |
In short, the occurrence of conduct of one State on the territory of another is not, as such and of itself, a sufficient basis for the attribution of the conduct to the latter State. |
Короче говоря, поведение одного государства, имеющее место на территории другого государства, как таковое и само по себе не является достаточным основанием для присвоения этого поведения последнему государству. |
However, while pricing of externalities and their different values in various countries represent a problem in itself, the implementation of such policies in practice represents an even bigger challenge due to different values attached to externalities as well as other practical and political factors. |
Однако, хотя определение стоимости и размеров внешних издержек в разных странах само по себе проблематично, реализация таких стратегий на практике является еще более сложной задачей в силу различающихся оценок внешних издержек, а также других практических и политических факторов. |
While not all older persons are disabled and ageing should not be equated to disability in and of itself, many older persons are also persons with disabilities and therefore covered by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Хотя не все пожилые люди имеют инвалидность и само по себе старение не должно приравниваться к инвалидности, многие пожилые люди также являются инвалидами и на них, следовательно, распространяется действие положений в части прав инвалидов. |
Even if, strictly speaking, this is not the work of the Conference, the delegations have made this contribution out of a sincere desire to advance the work of the Conference and the negotiations on an FMCT, and this in itself is a good thing. |
И даже если формально она не входит в состав работы Конференции, эти делегации искренне стремятся продвигать работу Конференции по разоружению наряду с переговорами по ДЗПРМ, и это уже само по себе есть хорошая вещь. |
With reference to paragraph 20, the suggestion was made that the words "may not confer" should be replaced with the words "does not itself confer" in the first sentence or, alternatively, that the sentence might not be accurate and should be deleted. |
Применительно к пункту 20 было внесено предложение заменить слова "само по себе не может возложить" словами "не возлагает само по себе" в первом предложении или, альтернативно, исключить это предложение по причине его возможной неясности. |
Similarly, use of human rights in development requires the use of good programming practices, but adoption of such practices in and of itself does not constitute adoption of a right to health, or human rights-based approach. |
Аналогичным образом, использование прав человека в области развития требует применения надлежащей практики разработки программ, однако применение такой практики в этой области само по себе не является утверждением права на здоровье или применением правозащитного подхода. |
While equity in education is a worthy goal in itself, equity-enhancing policies and practices, particularly education as investment in human capital, can, in the long run, boost economic growth and help reduce poverty. |
в сфере образования является и само по себе достойной целью, укрепляющие равноправие политические программы и виды практики, в частности рассматривающие образование как инвестиции в человеческий капитал, могут в долгосрочной перспективе также способствовать экономическому росту и сокращению бедности. |
In addition to its negative impact on social and economic rights, which will itself provoke some displacement, climate change, interacting with other pressures or social and political factors, will exacerbate the risk of conflicts, which could then act as a driver of further displacement. |
В дополнение к негативному воздействию изменения климата на социально-экономические права, что само по себе будет вызывать определенные перемещения населения, такое изменение во взаимодействии с другими видами воздействия или социальными и политическими факторами будет усугублять риск возникновения конфликтов, что затем может спровоцировать дальнейшее перемещение населения. |
But in some cases, some NGO's and International organizations exaggerate the existing challenges, in their alternative reports, and that becomes a challenge itself as the media and other organizations with a biased agenda pick on that and distort the image of Rwanda. |
Но иногда некоторые НПО и международные организации преувеличивают в своих альтернативных докладах существующие проблемы, и это само по себе становится проблемой, так как средства массовой информации и другие организации, занимающие предвзятую позицию, хватаются за это и искажают положение дел в Руанде. |
That in itself was quite significant: it showed that States recognized that they were under an obligation to comply with the Court's decisions and that they intended to comply with that obligation in good faith. |
Это достаточно важно само по себе и свидетельствует о том, что государства признают свое обязательство выполнять решения Суда и что они намерены добросовестно соблюдать это обязательство. |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. |
Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. |
Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63. |
In the words of the report of the Industrial Policy Review Group, "the perception of many managers that there is not a skill shortage may itself be part of the skills problem facing Irish industry." |
Как указано в докладе группы по анализу промышленной политики, "мнение многих менеджеров об отсутствии проблемы нехватки квалифицированных работников может само по себе стать частью кадровой проблемы, стоящей перед промышленностью Ирландии". |
Counter-signature: a signature which applies to a signature (the signed content of a counter-signature is itself a signature); may also be called "hierarchical signature" |
Контрподпись: подпись, относящаяся к другой подписи (подписанное содержимое контрподписи само по себе является подписью); может быть также названа "иерархической подписью" |
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. |
На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права. |