In that context, the Special Rapporteur recalled that a reservation could also be made at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory, an action which in itself did not of course constitute a reservation. |
В этой связи Специальный докладчик напомнил о том, что оговорка может также быть сделана в связи с заявлением о распространении применения договора на конкретную территорию, которое само по себе, разумеется, не представляет собой оговорки. |
The participation in the conference of Ministers and representatives of opposition parties, senior officers, representatives of the security forces and of civil society, seated side by side, in itself constitutes a novel and encouraging development. |
То, что в работе этого форума приняли совместное участие министры, представители оппозиционных партий, высшего военного командования, сил безопасности и гражданского общества, является само по себе беспрецедентным и обнадеживающим фактом. |
The plan launched by the Government in July 1994 has now been in effect for 30 months, which is in itself an extraordinary achievement in view of the fate of all the other plans introduced since 1980. |
План, введенный правительством в июле 1994 года, на сегодняшний день действует в течение 30 месяцев, что само по себе является выдающимся достижением, если учесть судьбу всех других планов, вводившихся с 1980 года. |
The United Nations presence in Haiti in the form of its component in the International Civilian Mission and the Civilian Police Mission is not in itself a guarantee that the difficulties being experienced by Haitian society will be resolved in the near future. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити, выражающееся в том, что она имеет свой компонент в Международной гражданской миссии в Гаити и организовала гражданскую полицейскую миссию, само по себе не гарантирует, что трудности, переживаемые гаитянским обществом будут преодолены в ближайшем будущем. |
Recourse to the instrument of an agreement between the social parties represents of itself an innovation in Italian practice that makes it possible to define a political orientation on the basis of a prior understanding between the parties directly concerned. |
Использование такого средства, как заключение соглашения между политическими партиями, представляет само по себе новое явление в итальянской практике, делающее возможным определение политического курса на основе ранее достигнутой договоренности между непосредственно заинтересованными сторонами. |
One of the reasons for this is linked to the fact that few women serve in the top hierarchy of the military, which is itself due to the exclusion of women from combat duties which precludes attainment of seniority. |
Одна из причин такого положения связана с тем фактом, что лишь немногие женщины представлены в командном составе вооруженных сил, что само по себе объясняется недопущением женщин к выполнению боевых заданий, а это в свою очередь препятствует повышению в должности. |
In Africa, for instance, slow growth in the number of international migrants stems from the sharp reduction in the number of refugees, itself the result of a number of successful repatriations during the 1990s. |
Например, в Африке медленные темпы прироста численности международных мигрантов обусловлены резким сокращением числа беженцев, что само по себе является результатом ряда успешных мер в области репатриации, принятых в течение 90-х годов. |
Where such judgement ordered a party to make a declaration of intention, the judgement itself replaced the declaration without further manifestation of will by the party. |
Если такое судебное решение предписывает какой-либо стороне сделать заявление о намерении, само по себе судебное решение заменяет такое заявление без какого-либо дополнительного проявления воли этой стороной. |
The lack of a disaggregated budget for children's rights as part of the national budget is itself connected to the absence of a comprehensive law on children's rights and relevant policy and plans for its implementation. |
Отсутствие соответствующего бюджета на деятельность в области прав детей с необходимой разбивкой в рамках национального бюджета само по себе связано с отсутствием всеобъемлющего законодательства о правах ребенка и соответствующей политики и планов ее осуществления. |
That is, it would be unwise and unhelpful to focus too heavily on examining the inadequacies of the existing law if that leads to the assumption that addressing these inadequacies will in itself be sufficient. |
Иными словами, было бы неразумно и нецелесообразно сосредоточивать чрезмерное внимание на исследовании недостатков существующего законодательства, если оно приводит к выводу о том, что рассмотрение этих недостатков само по себе явится достаточным. |
Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights: civil, cultural, economic, political and social. |
Образование само по себе является одним из прав человека, а также одним из обязательных средств осуществления других - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека. |
Is the draft to be categorized as codification of public international law or progressive development (which is not, in itself, open to criticism)? |
К какой категории относится данный проект: к кодификации международного публичного права или к его прогрессивному развитию (что само по себе не дает оснований для критики)? |
She would like to know the nature of the solitary confinement mentioned in paragraphs 121 and 220, which could be administered for up to one year, in particular since solitary confinement in itself might be seen as constituting cruel and unusual punishment. |
Ей хотелось бы получить информацию об условиях содержания в одиночной камере, упоминаемого в пунктах 121 и 220, которое может продолжаться до одного года, особенно с учетом того, что помещение в одиночную камеру может само по себе рассматриваться в качестве жестокого и необычного вида наказания. |
The Seminar was of the opinion that, in itself, the introduction of risk management tools could be beneficial to the functioning of the TIR system, but advised to address the issue rather in connection with the development of the computerized TIR procedure than separately. |
Участники Семинара сочли, что введение инструментов управления рисками само по себе может благоприятно сказаться на функционировании системы МДП, однако рекомендовали рассматривать этот вопрос скорее в связи с разработкой компьютеризированной процедуры МДП, чем в отдельности. |
In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. |
В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
The removal of the United Kingdom power to legislate in the Territories would be a precursor for such equality, which is in itself a key criterion for removal of a Territory from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. |
Упразднение полномочий Соединенного Королевства осуществлять законодательные функции в территориях явилось бы предпосылкой для такого равноправия, которое само по себе является одним из основных критериев выведения территории из списка несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
As for military withdrawal from part of the occupied territory, it does not in itself constitute the end of the occupation if the occupying Power maintains security control by other means, particularly by encirclement or by military control of the air space. |
Что касается вывода войск с части оккупированной территории, то это само по себе не означает прекращения оккупации, если оккупирующая держава продолжает осуществлять контроль за безопасностью другими средствами, в частности путем ограждения или установления военного контроля за воздушным пространством. |
The Universal Declaration of Human Rights, whose adoption we commemorate today, was a major achievement in itself and the source of inspiration for developing the core human rights instruments elaborated thereafter. |
Принятие Всеобщей декларации прав человека, годовщину которого мы отмечаем сегодня, само по себе явилось крупнейшим достижением и источником вдохновения для дальнейшей разработки основных документов в области прав человека. |
The Government considers that there is no linkage between these developments; that each of the legislative provisions referred to is justified in itself and that the original Task Force Report on the Travelling Community 1995 did not define Travellers as an ethnic minority. |
Правительство полагает, что эти изменения никоим образом не связаны друг с другом; что каждое из указанных законодательных положений является само по себе обоснованным и что в первоначальном докладе Целевой группы по положению общины тревеллеров 1995 года тревеллеры не определялись в качестве этнического меньшинства. |
While it is recognized that the proliferation of small arms and light weapons is not in itself the cause of these armed conflicts, it has nonetheless been established that it helps to exacerbate them. |
Хотя считается, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не является причиной этих вооруженных конфликтов, тем не менее установлено, что оно способствует их обострению. |
The publishing of the result of national institutions' litigation efforts by national institutions, where they have such powers, is in itself a method of promoting human rights. |
Одним из методов поощрения прав человека само по себе является обнародование национальными учреждениями результатов своей деятельности по разбирательству судебных споров, если они обладают такими полномочиями. |
Disregard for this obligation may aggravate the applicant's fears, or may in itself create the conditions for exposure to persecution within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees, or for exposure to one of the serious threats covered by law. |
Невыполнение данного обязательства может усугубить опасение просителя или может само по себе создать условия для преследования по смыслу Конвенции о статусе беженцев или быть чреватым возникновением одной из серьезных угроз, подпадающих под действие законодательства. |
The formulation of an impermissible reservation produces its consequences pursuant to the law of treaties and does not, in itself, engage the international responsibility of the State or international organization which has formulated it. |
Формулирование недействительность оговорки имеет последствия в рамках права договоров и само по себе не влечет за собой международной ответственности государства или международной организации, которые ее сформулировали. |
During efforts to implement and encourage ratification of the Convention, all stakeholders should bear in mind that while migration itself was not new, actually managing migration was a relatively new exercise for many countries. |
Прилагая усилия для осуществления Конвенции и содействия ее ратификации, все участники этого процесса должны помнить о том, что, хотя явление миграции само по себе не является новым, задача ее регулирования является относительно новой проблемой для многих стран. |
Education and human rights are closely interlinked, since education is recognized not just as being a right in itself but also a vehicle for teaching human rights. |
Между образованием и правами человека существует тесная взаимосвязь: образование признается не только как право само по себе, но и как инструмент обучения в области прав человека. |