In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. |
В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права. |
Participation in the conduct of public affairs, including access to the necessary information, is itself a human right that must be respected and implemented in the formulation of national action plans, as in all other spheres of government action. |
Участие в общественно-политической деятельности, в том числе доступ к необходимой информации, само по себе является одним из прав человека, которое необходимо соблюдать и осуществлять при разработке национальных планов действий, равно как и во всех других сферах деятельности правительства. |
This is not to suggest that basic science is not a worthy goal in and of itself; but the economies of most of the least developed countries can hardly afford science if they cannot apply it. |
Это не значит, что развитие фундаментальной науки само по себе не является достойной целью, но большинство наименее развитых стран не может позволить себе заниматься такой наукой, которую они не смогут применять на практике. |
UN-Women understands that disclosure through the Evaluation Resource Centre system in and of itself is not sufficient to promote the use of evaluative information, nor is it adequate to ensure accessibility to a wide range of stakeholders. |
Структура "ООН-женщины" осознает, что обнародование информации через Центр оценочных ресурсов само по себе не является достаточным для содействия использованию оценочной информации и недостаточно для обеспечения доступа к ней широкого круга заинтересованных сторон. |
The involvement of beneficiaries in the planning, design, implementation, monitoring and evaluation of policies and actions is a hallmark of inclusive, responsive and good government in and of itself, but it can also improve government accountability and the delivery of public goods and services. |
Участие заинтересованных сторон в планировании, разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики и мероприятий является само по себе главной отличительной особенностью системы представительного, динамичного и благотворного управления, но может также способствовать повышению степени подотчетности правительства и эффективности предоставления общественных благ и услуг. |
Some argue that the core Al-Qaida group responsible for armed attacks on the United States may no longer meet this criterion because its leadership and command structure appear to have been so degraded that it no longer constitutes, in itself, a sufficiently organized armed group. |
Некоторые утверждают, что основное ядро «Аль-Каиды», ответственное за вооруженные нападения на Соединенные Штаты, может уже не отвечать этому критерию, поскольку его руководство и командная структура, похоже, настолько деградировали, что оно само по себе более не является достаточно организованной вооруженной группой. |
In enacting this legislation, the State party adopted a provision that runs counter to the obligation established in article 2, paragraph 2, of the Covenant. That in itself is a violation that the Committee should have mentioned in its decision. |
В данном нормативно-правовом акте государством установлена правовая норма, которая идет вразрез с обязательством, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Пакта, что само по себе является нарушением, которое Комитет должен был бы констатировать в своем решении. |
For instance, the economic status and stability of families and the quality parenting are vital for children's well-being and the quality of family life is itself an important contributor to a future society which responsible, just and equal. |
Например, экономическое положение и стабильность семей, а также качество воспитания имеют жизненно важное значение для благополучия детей, а качество семейной жизни, само по себе, служит важным фактором, способствующим формированию будущего ответственного, справедливого и эгалитарного общества. |
The framework agreement, which in and of itself has no financial implications for the Organization, establishes the basis for a series of discretionary technical agreements in air chartering, air traffic services and airfield services, among other areas. |
Это рамочное соглашение, которое само по себе не влечет никаких финансовых последствий для Организации, закладывает основу для заключения ряда дискреционных технических соглашений о выполнении чартерных авиаперевозок, обслуживании воздушного движения и аэродромном обслуживании, среди прочего. |
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management), in response to comments from Member States' representatives, said that the end-of-year financial pressure could be addressed by drawing on the Working Capital Fund, but that that in itself would be insufficient. |
Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) в ответ на замечания представителей государств-членов заявляет, что проблема нехватки финансовых средств в конце года может быть решена путем заимствования сумм из Фонда оборотных средств, однако это само по себе будет недостаточно. |
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. |
Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
That provision, in the view of a number of delegation, would in itself prevent a non-disputing Party from making a submission that would be tantamount to diplomatic protection under draft article 5. |
Данное положение, по мнению ряда делегаций, само по себе не позволит стороне, не участвующей в споре, подать представление, равносильное предоставлению дипломатической защиты согласно проекту статьи 5. |
A second question, in light of the existing scarcity of resources, was whether formalization was in itself desirable, whether it fulfilled an economic need and whether it would have a beneficial effect on international trade. |
Второй вопрос, ввиду имеющейся ограниченности ресурсов, состоит в том, является ли официальное оформление желательным само по себе, отвечает ли оно экономической потребности и будет ли положительно влиять на международную торговлю. |
She would also like to know whether the failure to provide medical services in the context of detention might constitute in and of itself a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and whether it should also be addressed in greater depth. |
Она также хотела бы узнать, может ли неоказание медицинской помощи в местах лишения свободы квалифицироваться само по себе как форма пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и требует ли этот вопрос более глубокого рассмотрения. |
The response from UNCTAD secretariat was that the follow-up on implementation of these recommendations is prepared manually and that it would be time-consuming and complex to respond to the JIU request, which reveals in itself a clear weakness in the management processes. |
Секретариат ЮНКТАД ответил, что отчеты об осуществлении этих рекомендаций готовятся вручную и что подготовка ответа на запрос ОИГ потребует большой и сложной работы, что само по себе вскрывает явный недостаток в системе управления. |
The Committee finds, in general terms, that the lack of objections regarding the EIA documentation from the other concerned Parties participating in the EIA procedure does not provide in itself grounds for concluding that a Party is in compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет в общем делает вывод, что отсутствие возражений против документации по ОВОС у других заинтересованных Сторон, участвующих в процедуре ОВОС, само по себе не дает оснований для вывода о том, что Сторона соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
3.12 Lastly, the failure to protect the rights under articles 6, 7, 9, 10, 14, 16 and 19 amounts in itself to an autonomous violation of the said articles read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
3.12 В итоге, неспособность защитить права в соответствии со статьями 6, 7, 9, 10, 14, 16 и 19 само по себе равнозначно отдельному нарушению указанных статей, рассмотренных совместно с пунктом 3 статьи 2. |
The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
For these reasons, ICAC's application of Russian law, as represented by its application of the provisions of the Convention and of the contract between the parties, could not in itself be considered a violation of public order. |
В связи с этим применение МКАС российского права, выразившееся в применении КМКПТ и положений заключенного между сторонами контракта, само по себе не могло быть квалифицировано как нарушение публичного порядка. |
Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. |
Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке. |
I have an idea of what might cheer you up. So, because no letter can be encoded as itself, there's already a handful of settings that can be rejected at the outset. |
У меня есть идея о том, что может поднять вам настроение. может быть закодирован как само по себе, уже существует горстка значения, которые могут быть отвергнуты в самом начале. |
For example, it is accepted that in commercial activities there will be situations where a party is in breach of a contractual obligation which itself could be understood as a departure from accepted commercial norms. |
Например, признано, что в ходе коммерческой деятельности будут возникать ситуации, когда какая-либо сторона нарушила договорное обязательство, что само по себе может пониматься как отход от принятых коммерческих правил. |
The initial discussion pointed out that, although the collaborative effort behind the development of FOSS represented an enormous economic value, FOSS itself could be used, copied and edited free of charge by businesses and the public. |
В начале обсуждения отмечалось, что, хотя коллективный подход к разработке ФОСС и обеспечивает огромную экономическую отдачу, само по себе ФОСС может использоваться, копироваться и видоизменяться бесплатно предприятиями и физическими лицами. |
6.2 The author argues that her communication is founded on the existence of conclusively proven gender-based domestic violence experienced by her and her daughters, which in itself is a breach of the Convention. |
6.2 Автор утверждает, что ее сообщение основано на неопровержимо доказанном факте насилия по признаку пола в семье, совершенного в отношении нее и ее дочерей, что само по себе является нарушением Конвенции. |
While it is often stressed that participation has significant instrumental value in ensuring more sustainable results, participation is a human right in itself, and non-compliance with the relevant human rights obligations may give rise to violations. |
Хотя нередко подчеркивается, что участие играет решающую роль для получения более устойчивых результатов, участие само по себе является правом человека, и несоблюдение соответствующих обязательств в области прав человека способно приводить к возникновению нарушений. |