Such an attitude was not, however, sufficient in itself to serve as a legal basis for expulsion, insofar as the persons concerned could claim the nationality of the expelling State in order to contest the legality of the expulsion. |
Однако подобное отношение само по себе не может служить юридическим основанием для высылки этих лиц, поскольку они могли ссылаться на гражданство высылающего государства, с тем чтобы оспорить законность их высылки. |
It also reiterates that the establishment of such organizations in areas of the high seas is not in itself an objective, nor is it the only means for the adoption of conservation measures in the high seas. |
В нем также подчеркивается, что создание таких организаций в районах открытого моря само по себе не является ни целью, ни единственным средством принятия мер по охране в открытом море. |
During times of conflict schools can become recruitment centres for children, who are forced to become soldiers, which is in itself an attack on children's education and lives. |
В период конфликта школы могут стать местами вербовки детей, которых вынуждают становиться солдатами, что само по себе - посягательство на образование и на жизнь детей. |
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. |
Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9. |
Education is related to small benefits on a global scale since education in itself seems to need to be linked to other options and market mechanisms in order to be effective. |
Просвещение дает незначительные выгоды в глобальном масштабе, т.к., чтобы быть эффективным, просвещение само по себе, по видимому, должно увязываться с другими вариантами и рыночными механизмами. |
Thus, the introduction of any new amendment procedure would in itself be an amendment requiring adoption by consensus, and would enter into force, for the ratifying Parties, when two thirds of the Parties have deposited their instruments of ratification (acceptance). |
Таким образом, включение любой новой процедуры внесения поправок будет само по себе являться поправкой, подлежащей принятию на основе консенсуса, и вступит в силу, для ратифицирующих Сторон, после сдачи своих документов о ратификации (принятии) двумя третями Сторон. |
The very existence of a debate about an act of genocide is itself a threat to peace and international security, and should therefore spur the Security Council to undertake investigations to establish the facts. |
Проведение дискуссии об акте геноцида само по себе представляет угрозу миру или международной безопасности, и, следовательно, должно побудить Совет Безопасности к проведению исследования и установлению фактов. |
The fact that it focused on criminal responsibility of the individual did not, in and of itself, mean that international law was silent on the obligations of States. |
Тот факт, что в нем особое внимание уделяется уголовной ответственности индивида, не означает и не может само по себе означать, что международное право умалчивает об обязанностях государств. |
However, this does not in itself mean that the regime for reactions to interpretative declarations should be identical to the one for reactions to (acceptance of and objection to) reservations. |
Само по себе это не означает, однако, что режим реакций на заявления о толковании должен быть идентичным режиму реакций на оговорки (принятие или возражения). |
Further, the concept of acquiescence itself is not unknown in treaty law: article 45 of the 1969 Vienna Convention provides that: |
А понятие молчаливого принятия само по себе праву договоров хорошо известно: Венская конвенция 1969 года в статье 45 предусматривает следующее: |
Her appointment as the first woman member of the Court was itself an historic and significant event and we urge all Member States to ensure that we maintain in the Court a policy of gender balance. |
Ее назначение в качестве первой женщины - члена Суда само по себе было историческим и значительным событием, и мы призываем все государства-члены обеспечить сохранение в Суде гендерного баланса. |
References to the Committee's jurisprudence were certainly useful, but a decision did not of itself constitute jurisprudence, even when many decisions converged. |
Отсылки к практике вынесения решений Комитетом являются, безусловно, полезными, однако решение само по себе не представляет практику вынесения решений, даже если совпадающие по смыслу решения многочисленны. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
An electronic communication, in and of itself, cannot be regarded as an equivalent of a paper document because it is of a different nature and does not necessarily perform all conceivable functions of a paper document. |
Электронное сообщение само по себе не может считаться эквивалентом бумажного документа, так как имеет иную природу и не всегда выполняет все те функции, которые теоретически способен выполнить бумажный документ. |
Under the Convention, the mere signing of an electronic communication by means of a functional equivalent of a handwritten signature is not intended, in and of itself, to confer legal validity on the electronic communication. |
Из Конвенции не следует, что одно лишь подписание электронного сообщения посредством функционального эквивалента собственноручной подписи будет само по себе придавать электронному сообщению юридическую силу. |
The debates of the Commission reaffirmed that adequate financial resources were a prerequisite for social development, although the provision of resources itself did not automatically lead to social development. |
В ходе прений в Комиссии вновь было подтверждено, что необходимой предпосылкой социального развития является выделение адекватных финансовых ресурсов, хотя выделение ресурсов само по себе не обеспечивает продвижения вперед по пути социального развития. |
Shelter policies and programmes can be successfully implemented only within the context of coherent and broader human settlements policy frameworks, while shelter development is itself an integral part of sustainable human settlements development. |
Стратегии и программы в области жилья могут успешно осуществляться лишь в контексте последовательных и более широких рамок политики в отношении населенных пунктов, в то время как строительство жилья само по себе является неотъемлемой частью устойчивого развития населенных пунктов. |
While it was noted that the objective of the proposed change to the title was to shorten and simplify the name, the view was also expressed that the name change itself did not reflect the mandate of the Office. |
Наряду с замечанием о том, что предложение об изменении названия преследует цель сократить и упростить его, было далее высказано мнение, что изменение названия само по себе не отражает мандата Управления. |
The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (41 per cent) is broadly similar to 2008-2009 (40 per cent), which was itself a significant improvement on the previous biennium 2006-2007 (27 per cent). |
Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (41 процент) в целом аналогичен показателю за 2008 - 2009 годы (40 процентов), что само по себе явилось заметным улучшением по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов (27 процентов). |
However, the Secretariat's briefing of the Committee before, rather than after, the Member States had been given an opportunity to express their views was itself a mistake, and he could not agree with the self-congratulatory assessment given by the Under-Secretary-General for Safety and Security. |
Тем не менее, проведение Секретариатом брифинга для Комитета до, а не после того, как государства-члены имели возможность высказать свое мнение, само по себе является ошибкой, и он не может согласиться с самоуспокоительной оценкой, данной заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности. |
In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. |
В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения. |
Everything is a question in itself... to which everything together is the answer! |
Всё само по себе вопрос... ответом на который всё и является! |
He concludes that there are legitimate grounds for fearing that the judges of the Hague Regional and Appeal Courts were not impartial in his case, which was in itself sufficient to vitiate the appearance of independence and impartiality of these tribunals. |
Он делает вывод о том, что есть законные основания опасаться того, что члены Окружного и Апелляционного судов Гааги не были беспристрастными в его деле, что само по себе является достаточным для того, чтобы возникли сомнения относительно видимой независимости и беспристрастности этих органов правосудия. |
The State party submits that the violation that is attributed to the State of Colombia of the author's right to a public hearing is not in itself a breach, as the non-public character of the procedure was at the time indispensable to preserve the interests of justice. |
Государство-участник утверждает, что приписываемое Колумбии нарушение права автора на слушание дела в открытом заседании само по себе не является противозаконным, поскольку негласный характер процесса в то время был обусловлен интересами правосудия. |
In his discussions with the Government, the Special Adviser was told that the increase in fuel prices could not in itself have triggered the demonstrations unless they were instigated by a small minority of elements opposed to the Government and supported by external forces. |
Во время переговоров с правительством Специальному докладчику было сказано, что повышение цен на бензин само по себе не могло бы вызвать волну демонстраций, если бы они не были инспирированы небольшим меньшинством элементов, находящихся в оппозиции к правительству, и поддержаны внешними силами. |