Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
Consequently, the closing event itself, and the process leading towards it, will on the one hand be an integral part of United Nations formal action and will also draw upon sectors outside the United Nations. Следовательно, само по себе заключительное мероприятие и процесс, ведущий к нему, с одной стороны, будут неотъемлемой частью официальной деятельности Организации Объединенных Наций, а с другой, будут опираться на сектора, не входящие в систему Организации Объединенных Наций.
For the purposes of this Code a crime against the peace and security of mankind is any act or omission committed by an individual, which is in itself a serious and immediate threat to the peace and/or security of mankind or results in violation thereof. Для целей настоящего кодекса преступлением против мира и безопасности человечества является любое действие или бездействие лица, которое само по себе представляет серьезную и непосредственную угрозу миру и безопасности человечества или приводит к их подрыву.
The detention of an individual in a remand centre for several years, regardless of the conditions within the centre, is in and of itself a clear violation of the individual's rights. Содержание под стражей в течение лет в местах предварительного заключения уже само по себе, независимо от условий содержания в таких местах, является явным нарушением прав индивида.
The difficulties outlined above would not exist where the act committed by the staff member would, independently of the United Nations regulations and rules, in itself constitute a wrong in the national jurisdiction (e.g, theft of or damage to United Nations property). Вышеизложенных трудностей не было бы в тех случаях, если бы совершенное сотрудником деяние независимо от правил и положений Организации Объединенных Наций само по себе являлось правонарушением в национальной юрисдикции (например, кража имущества Организации Объединенных Наций или нанесение ему ущерба).
The further development of the world energy system should in itself be consistent with the pursuit of sustainability: it should not endanger the quality of life of present and future generations, and should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems. Дальнейшее развитие мировой энергетической системы должно само по себе соответствовать целям устойчивого развития: оно не должно ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений и не должно превышать допустимые нагрузки на существующие экосистемы.
The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность.
The definition of a labour relationship itself does not contain explicit provisions on the voluntary nature of a labour relationship, but it clearly derives from appropriate constitutional provisions, i.e. from the contractual concept of labour relationship which has been established by the said law. Определение трудовых отношений само по себе не содержит четких положений о добровольном характере трудовых отношений, однако это однозначно вытекает из соответствующих конституционных положений и договорной концепции трудовых отношений, которая устанавливается указанным законом.
Providing an international forum for continued policy development and dialogue on forest issues is itself a core instrument of UNFF. However, the plan of action would be the principal instrument of UNFF for promoting and facilitating the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Обеспечение международного форума для непрерывной разработки политики и проведения диалога по вопросам лесоводства само по себе является важным механизмом ФООНЛ. Однако план действий будет главным механизмом ФООНЛ по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ.
The consideration at this session of issues related to cooperation between the two organizations is taking place in the specific context in which the OAU's ongoing transition into the African Union will itself be a major factor affecting cooperation between the two organizations. Рассмотрение на данной сессии вопросов, связанных с сотрудничеством между двумя организациями, происходит в конкретном контексте происходящей трансформации ОАЕ в Африканский союз, что само по себе станет важным фактором, определяющим сотрудничество между двумя организациями.
A corollary of this is that EU competition law is concerned with the abuse of a dominant position, whatever the source of such dominance, rather than with any abuse of the IPR itself. Следствием такого подхода является то, что в законодательстве о конкуренции Европейского союза злоупотребление доминирующим положением рассматривается независимо от источника такого доминирующего положения, а не какое-либо злоупотребление правами интеллектуальной собственности само по себе.
purpose is itself not a fixed and static one, but is liable to change, or rather develop as experience is gained in the operation and working of the convention." цели само по себе не является фиксированным и статичным, и оно подвержено изменениям или скорее развивается по мере накопления опыта, связанного с действием и функционированием конвенции».
The mere appearance of a new kind of good on the market does not in itself reduce inflation, even though it may reduce the cost of living if consumers choose to buy some of it. Само по себе появление нового вида товара на рынке не ведет к снижению инфляции, даже если оно может привести к снижению стоимости жизни в случае, если потребители начнут приобретать его.
Did the delegation agree with her assessment that the common law recognition of native title was itself discriminatory and therefore did not, on its own, comply with the Government's obligations under the Convention? ЗЗ. Согласна ли делегация с мнением оратора о том, что признание общим правом земельного титула коренных народов само по себе носит дискриминационный характер и, следовательно, как таковое не соответствует обязательствам правительства по Конвенции?
The establishment and functioning of these bodies of the Convention is in itself a signal that the Convention is taking root not only in terms of legal principle but also in its impact on the issues and in regulating those areas for which the Convention was established. Учреждение и функционирование этих органов Конвенции само по себе служит сигналом того, что упрочивается статус Конвенции не только в том, что касается правового принципа, но также ее воздействия на вопросы и на регламентирование тех областей, для которых учреждена Конвенция.
The authorization was not in itself a restriction, but rather an administrative requirement aimed at ensuring that no funds were used for money-laundering or derived from other illicit activities, and that the money was employed properly. Разрешение само по себе является не ограничением, а административным требованием, направленным на получение гарантий, что никакие средства не будут использоваться в целях отмывания денег и не будут получены от незаконной деятельности, и что деньги будут использоваться должным образом.
Family violence was not in itself a ground for divorce, although it might be a contributing factor, since violence normally went hand in hand with marital breakdown, which was a ground for divorce. Бытовое насилие не является само по себе причиной для развода, хотя оно может быть одним из способствующих этому факторов, поскольку насилие обычно сопровождается расторжением брака, являясь одной из причин развода.
That in itself, if achieved, will not conclude the battle against international terrorism, but it is a necessary condition in the battle that the international community must wage in any case. Это само по себе - в случае успеха - приведет к завершению борьбы против международного терроризма, однако это необходимое условие в этой борьбе, которую должно в любом случае вести международное сообщество.
In that connection, general support was expressed in favour of the third sentence of paragraph (1), which made it clear that the initiation of judicial or arbitral proceedings during conciliation proceedings was not to be regarded in itself as termination of the conciliation proceedings. В связи с этим была выражена общая поддержка третьего предложения текста пункта 1, в котором разъясняется, что возбуждение судебного или арбитражного производства во время проведения согласительной процедуры само по себе не должно рассматриваться как прекращение согласительной процедуры.
It was also mentioned that it would be desirable to limit the number of meetings and that the proliferation of workshops, seminars and meetings, the results of which were often not implemented, was not in itself a meaningful measure of success. Указывалось также на то, что было бы целесообразно ограничить число совещаний и что большое количество практикумов, семинаров и совещаний, которые зачастую не приводят к конкретным результатам, само по себе не является конкретным показателем успешной работы.
"C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян
The decision entitled "The OPCW's contribution to global anti-terrorist efforts" in its operative paragraph 1 states that "the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself a contribution to global anti-terrorist efforts". В пункте 1 постановляющей части решения, которое озаглавлено «Вклад ОЗХО в международные усилия по борьбе с терроризмом», говорится, что «всестороннее и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе является вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом».
The Outer Space Treaty of 1967 puts celestial bodies off-limits to all nuclear weapons or other weapons of mass destruction and prohibits placing in orbit or stationing such weapons in outer space - a far-reaching non-proliferation measure in itself. Договор 1967 года о космическом пространстве воспрещает размещение на небесных телах всякого ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и запрещает вывод на орбиту или размещение такого оружия в космическом пространстве, что уже само по себе является кардинальной нераспространенческой мерой.
That in itself was also very significant, because we were able to exchange views on a variety of issues that come before the Security Council and that also come before the African Union Council in Addis Ababa. Это само по себе тоже было очень важно, потому что мы смогли обменяться мнениями по разнообразным вопросам, которые стоят перед Советом Безопасности и которые также стоят перед Советом Африканского союза в Аддис-Абебе.
This in itself leads to the inevitable conclusion that the requirements of necessity under customary international law have not been fully met so as to preclude the wrongfulness of the acts." Указанное само по себе приводит к неизбежному заключению о том, что требование необходимости, согласно международному обычному праву, не выполняется в полной мере для целей исключения противоправности деяний».
Cuba observed that the conclusion and implementation of international treaties was an important element in the fight against terrorism, but the progressive development of international law in the fight against terrorism was not in itself a guarantee of success. Куба отметила, что заключение и осуществление международных договоров является важным элементом борьбы против терроризма, однако прогрессивное развитие международного права в борьбе против терроризма само по себе не является гарантией успеха.