Such confusion not only weakens the objective of fighting racial discrimination, but also politicizes a phenomenon like genocide, which is abhorrent in itself. |
Такое смешение не только подрывает цель борьбы против расовой дискриминации, но и политизирует такое явление, как геноцид, которое само по себе является ужасным. |
The statement itself clearly indicated that signing such a document was not only a humanitarian deed. |
Такое заявление само по себе со всей наглядностью свидетельствовало о том, что подписанный документ имел отнюдь не только гуманитарное значение. |
Furthermore the content of the two annexes does not in and of itself ensure that the projected level of commitment will in fact be realized. |
Кроме того, содержание этих двух приложений само по себе не обеспечивает фактической реализации предусматриваемых обязательств. |
It was noted that acceptance of that principle by the international community would in itself constitute remarkable progress. |
Указывалось, что признание международным сообществом этого принципа уже само по себе будет крупным достижением. |
This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. |
Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
Strengthening United Nations peacekeeping operations was a valid goal in itself. |
Упрочение операций Организации Объединенных Наций в пользу мира уже само по себе является достойной целью. |
Their mere presence is a grave danger in and of itself". |
Только одно их присутствие само по себе представляет большую опасность". |
Often, the large number of domestic and international aid agencies in a conflict area poses a challenge in itself. |
Нередко то обстоятельство, что в районе конфликта находится значительное число национальных и международных учреждений, занимающихся оказанием помощи, создает проблему само по себе. |
This in itself, and regardless of the outcome of the proceedings at issue, amounts to a violation of article 6 of the Convention. |
Независимо от итогов соответствующего разбирательства, само по себе это равносильно нарушению статьи 6 Конвенции. |
It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. |
Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе. |
We believe that the absence of any substantial difference between the Charter and the Declaration is an important achievement in itself. |
Мы считаем, что отсутствие каких-либо существенных различий между Уставом и Декларацией само по себе является важным достижением. |
But regional cooperation can itself have a variety of different dimensions and employ different means. |
Вместе с тем региональное сотрудничество само по себе может принимать различные формы и при этом могут использоваться различные средства. |
The State party's argument that domestic law was complied with is of itself no answer to the Covenant claims. |
Заявление государства-участника о том, что национальное законодательство было соблюдено, само по себе не является ответом на утверждение по Пакту. |
The absence of any meaningful political dialogue is not, of itself, enough reason to cease persevering in efforts to find a peaceful solution. |
Отсутствие реального политического диалога само по себе не является достаточным основанием для отказа от настойчивых усилий по поиску мирного решения. |
The initiation of such proceedings by the party is not in itself regarded as the termination of the conciliation proceedings. |
Возбуждение такого разбирательства этой стороной само по себе не рассматривается как прекращение согласительной процедуры. |
It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. |
Как представляется, законодательство Беларуси само по себе, при условии его надлежащего соблюдения, требует предоставления эффективных средств правовой защиты. |
If national legislation was itself discriminatory, article 26 could be violated without any violation of article 12, paragraph 3. |
Если национальное законодательство само по себе носит дискриминационного характера, то статья 26 может быть нарушена без какого-либо нарушения пункта 3 статьи. |
That result alone is badly needed and should itself inspire greater effort to overcome the difficulties ahead. |
Даже достижение лишь этого результата весьма знаменательно и само по себе должно стимулировать более широкие усилия для преодоления неурегулированных разногласий. |
The true ugliness of Western capitalism revealed itself, backed by the military might of capitalism's greatest proponent. |
Подлинное уродство западного капитализма раскрылось само по себе при поддержке военной мощи самого могущественного поборника капиталистической системы. |
It is also necessary to recognize that any armed intervention is itself a result of the failure of prevention. |
Также необходимо признать, что любое вооруженное вмешательство само по себе является результатом неудачных превентивных мер. |
The establishment of the post of High Commissioner in itself has measurably increased the workload of the human rights secretariat. |
Учреждение должности Верховного комиссара само по себе существенно увеличило объем работы Секретариата в области прав человека. |
Storage in itself carries no risk; it is the filling. |
Хранение само по себе не сопряжено с опасностью; опасность возникает при наполнении. |
Good governance is good in and of itself. |
Хорошее управление хорошо само по себе. |
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. |
Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
A difference in treatment is not discriminatory in itself. |
Различие в обращении само по себе дискриминацией не является. |