| It was also a goal in itself and should be a priority in the discussions on the sustainable development agenda. | Само по себе оно также является целью, которая должна занимать приоритетное место в ходе обсуждений повестки дня в области устойчивого развития. |
| She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. | Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов. |
| Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. | Само по себе насилие в отношении женщин порождает условия, лишающие их права на достаточный уровень жизни. |
| This, in itself, is reason for great hope. | Это само по себе вселяет большие надежды. |
| Competition is not bad in itself. | Соперничество не является плохим само по себе. |
| Coming from the General Assembly, that was already a positive element in itself. | Поскольку это будет исходить от Генеральной Ассамблеи, это уже само по себе является положительным моментом. |
| This is in itself a historic shift. | Это само по себе является важным сдвигом. |
| This is itself a source of concern. | Это само по себе вызывает обеспокоенность. |
| Anything less will continue the cycle of disempowerment and in itself constitute a form of violence. | Что-либо иное приведет к продолжению цикла бесправия и будет само по себе являться одной из форм насилия. |
| The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. | Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |
| This in itself marks the beginning of a substantive shift in traditional investment patterns among Qatari women. | Это само по себе означает начало крупных сдвигов в традиционных моделях инвестирования среди катарских женщин. |
| Public morals is an element of public order, which itself includes the need to respect human rights. | Нравственность населения является элементом общественного порядка, что само по себе требует уважения прав человека . |
| This, in itself, is our unique contribution to the cause of nuclear disarmament. | Это само по себе является нашим уникальным вкладом в дело ядерного разоружения. |
| Being a citizen of the State whose implementation is to be discussed is not in itself to be considered as a conflict of interest. | Наличие гражданства государства, осуществление которым Конвенции подлежит обсуждению, само по себе не считается конфликтом интересов. |
| The distribution of human capital matters both in itself and for its influence on other aspects. | Распределение человеческого капитала важно как само по себе, так и в силу того влияния, которое он оказывает на другие аспекты. |
| Regular production and publication of this kind of indicators would contribute in itself to a change in thinking about population ageing. | Регулярные расчеты и опубликование показателей такого рода само по себе могло бы способствовать изменению представлений о старении населения. |
| Continuing its discussions, the Group declared that each public event and discussion on past events was in itself a monument. | Продолжая свою дискуссию, группа заявила, что любое общественное мероприятие или обсуждение событий прошлых лет само по себе является памятником этим событиям. |
| Violation of national legislation as referred to by the Government does not in and of itself justify detention. | Нарушение национального законодательства, на которое ссылается правительство, само по себе не оправдывает задержание. |
| Sustainable development, in and of itself, is a form of risk management. | Устойчивое развитие само по себе является одной из форм регулирования рисков. |
| The failure of the State to properly investigate cases of death following the use of force is a violation of the right to life itself. | Непроведение государством надлежащего расследования случаев гибели людей в результате применения силы уже само по себе является нарушением права на жизнь. |
| The absence of any initiative of a cross-regional kind amongst members to overcome the deadlock is revealing in itself. | Отсутствие среди членов какой-либо межрегиональной инициативы для преодоления тупика само по себе весьма показательно. |
| This in itself was a prerequisite for a woman's participation in politics. | Это само по себе являлось предпосылкой для участия женщины в политике. |
| Not in itself, but this is why we need to find the underlying cause. | Само по себе нет, но именно поэтому мы должны выяснить первоначальную причину. |
| To remain passive is in itself a course of action. | Оставаться пассивными, само по себе курс действий. |
| But that was interesting in itself. This is companies like Vonage. | Но это было интересно само по себе. Речь идёт о таких компаниях, как 'Vonage'. |