It was also a goal in itself and should be a priority in the discussions on the sustainable development agenda. |
Само по себе оно также является целью, которая должна занимать приоритетное место в ходе обсуждений повестки дня в области устойчивого развития. |
She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. |
Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов. |
Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. |
Само по себе насилие в отношении женщин порождает условия, лишающие их права на достаточный уровень жизни. |
This, in itself, is reason for great hope. |
Это само по себе вселяет большие надежды. |
Competition is not bad in itself. |
Соперничество не является плохим само по себе. |
Coming from the General Assembly, that was already a positive element in itself. |
Поскольку это будет исходить от Генеральной Ассамблеи, это уже само по себе является положительным моментом. |
This is in itself a historic shift. |
Это само по себе является важным сдвигом. |
This is itself a source of concern. |
Это само по себе вызывает обеспокоенность. |
Anything less will continue the cycle of disempowerment and in itself constitute a form of violence. |
Что-либо иное приведет к продолжению цикла бесправия и будет само по себе являться одной из форм насилия. |
The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. |
Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |
This in itself marks the beginning of a substantive shift in traditional investment patterns among Qatari women. |
Это само по себе означает начало крупных сдвигов в традиционных моделях инвестирования среди катарских женщин. |
Public morals is an element of public order, which itself includes the need to respect human rights. |
Нравственность населения является элементом общественного порядка, что само по себе требует уважения прав человека . |
This, in itself, is our unique contribution to the cause of nuclear disarmament. |
Это само по себе является нашим уникальным вкладом в дело ядерного разоружения. |
Being a citizen of the State whose implementation is to be discussed is not in itself to be considered as a conflict of interest. |
Наличие гражданства государства, осуществление которым Конвенции подлежит обсуждению, само по себе не считается конфликтом интересов. |
The distribution of human capital matters both in itself and for its influence on other aspects. |
Распределение человеческого капитала важно как само по себе, так и в силу того влияния, которое он оказывает на другие аспекты. |
Regular production and publication of this kind of indicators would contribute in itself to a change in thinking about population ageing. |
Регулярные расчеты и опубликование показателей такого рода само по себе могло бы способствовать изменению представлений о старении населения. |
Continuing its discussions, the Group declared that each public event and discussion on past events was in itself a monument. |
Продолжая свою дискуссию, группа заявила, что любое общественное мероприятие или обсуждение событий прошлых лет само по себе является памятником этим событиям. |
Violation of national legislation as referred to by the Government does not in and of itself justify detention. |
Нарушение национального законодательства, на которое ссылается правительство, само по себе не оправдывает задержание. |
Sustainable development, in and of itself, is a form of risk management. |
Устойчивое развитие само по себе является одной из форм регулирования рисков. |
The failure of the State to properly investigate cases of death following the use of force is a violation of the right to life itself. |
Непроведение государством надлежащего расследования случаев гибели людей в результате применения силы уже само по себе является нарушением права на жизнь. |
The absence of any initiative of a cross-regional kind amongst members to overcome the deadlock is revealing in itself. |
Отсутствие среди членов какой-либо межрегиональной инициативы для преодоления тупика само по себе весьма показательно. |
This in itself was a prerequisite for a woman's participation in politics. |
Это само по себе являлось предпосылкой для участия женщины в политике. |
Not in itself, but this is why we need to find the underlying cause. |
Само по себе нет, но именно поэтому мы должны выяснить первоначальную причину. |
To remain passive is in itself a course of action. |
Оставаться пассивными, само по себе курс действий. |
But that was interesting in itself. This is companies like Vonage. |
Но это было интересно само по себе. Речь идёт о таких компаниях, как 'Vonage'. |