Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
Improving the efficiency and effectiveness of the First Committee's methods of work is crucial not only in and of itself, but also in the context of United Nations reforms. Повышение эффективности методов работы Первого комитета имеет важное значение не только само по себе, но и в контексте реформ Организации Объединенных Наций.
My country will continue to strive for a world free of nuclear weapons, whose existence is in itself a serious threat to international peace and security. Моя страна будет и впредь стремиться к миру, свободному от ядерного оружия, существование которого само по себе является серьезной угрозой для международного мира и безопасности.
Our debate today is, in itself, a strong indication that we must all be prepared to work together to develop better ways to promote tolerance and respect for diversity and freedom of thought, conscience, religion and belief. Наше сегодняшнее обсуждение, само по себе, является веским аргументом в пользу того, что все мы должны быть готовы работать вместе для изыскания способов развития терпимости и уважения к разнообразию и свободе мысли, совести, религии и убеждений.
Mr. Amor, referring to article 18 of the Covenant, said that the existence of a National Church was acceptable under international law and did not in itself imply discrimination against other religions or beliefs. Г-н Амор, ссылаясь на статью 18 Пакта, говорит, что существование национальной церкви является приемлемым согласно международному праву и само по себе не подразумевает дискриминации по отношению к другим религиям или верованиям.
If the making, possession or handling of the items referred to in the preceding paragraph is in itself a crime, the judge may order their confiscation, even if other persons have bona fide rights with respect to them. Если производство упоминаемых в предыдущем пункте предметов, владение ими или обращение с ними само по себе является преступлением, то судья может предписать их конфискацию, даже если другие лица имеют обоснованное право в их отношении».
Accordingly, the Panel finds that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not necessarily preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. Таким образом, если Группа приходит к заключению, что существование неисполненного судебного или арбитражного решения само по себе не обязательно исключает возможность получения заявителем компенсации через Комиссию.
It was necessary to convince such States that the phenomenon of migration was not in itself a problem, but that it involved certain problems which must be tackled at the international level. Необходимо убедить такие государства в том, что явление миграции не является само по себе проблемой, но порождает некоторые проблемы, которые необходимо решать на международном уровне.
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации.
The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7.
Given the increased threat of non-State actors getting access to fissile materials, this in itself alone pleads for a swift commencement of negotiations - and entry into force - of an FMCT. С учетом возросшей угрозы обретения доступа к расщепляющимся материалам со стороны негосударственных субъектов это уже само по себе говорит в пользу быстрого начала переговоров по ДЗПРМ и его вступления в силу.
To hold its fifty-sixth session at FAO headquarters in Rome, rather than Bangkok, which itself constituted an exception to General Assembly resolution 40/243 but had been approved when the calendar was compiled. Провести ее пятьдесят шестую сессию в штаб-квартире ФАО в Риме, а не в Бангкоке, что само по себе является исключением к резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, однако оно было одобрено при составлении расписания.
We also call for the lifting of the economic blockade imposed on our country so that development and economic stability can prevail; this itself is a weapon in the fight against AIDS. Мы также призываем к снятию экономической блокады, введенной против нашей страны, и дать нам возможность развиваться и обеспечить экономическую стабильность; уже это само по себе может стать оружием в борьбе со СПИДом.
It is not a question of increasing the number of privileged countries with permanent seats, which itself was an anomaly of the Organization's origins; to repeat it would be an error in terms of efficiency. Речь идет не об увеличении числа привилегированных стран, обладающих статусом постоянных членов, что само по себе является отклонением от основополагающих принципов Организации, и повторение этого было ошибочным с точки зрения повышения эффективности.
Open was the former Speaker of the Saeima Ingrida UDRE after leaving the Center's board in early 2007: The Council is a political formation, which itself does not accept any decisions, because everything before that is the coalition board. Открыть был бывший спикер Сейма Ингрида Удре после чего центр Совета в начале 2007 года: Совет является политическим образованием, которое само по себе не принимать никаких решений, потому что все, прежде чем это коалиция борту.
Daniela will take on a greater challenge when Gabriel asks her to have a son, in itself it was to marry him and his family to accept it. Даниэла столкнется с еще большим испытанием, когда Габриэль попросит ее завести сына, что само по себе должно было жениться на нем и его семье, чтобы принять его.
In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат .
In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой).
3.8 The authors also contend that Norwegian law regarding the acquisition of rights derived by use since time immemorial, as it has been interpreted and practised by the Norwegian courts, in itself constitutes a violation of article 27. 3.8 Авторы также заявляют, что норвежское законодательство о приобретении прав на основе пользования с незапамятных времен в том виде, в котором оно было истолковано и применено норвежскими судами, само по себе является нарушением статьи 27.
In particular, it should be noted that the validity of comparisons of post structure with other organizations is dependent on establishing accurate grade equivalencies, which in itself is a complex and sometimes controversial process. В частности, следует отметить, что обоснованность сопоставлений структуры должностей со структурами в других организациях зависит от точного установления эквивалентных классов, что само по себе является сложным, а иногда и противоречивым процессом.
My delegation believes that the accumulation of weapons cannot in and of itself be described as excessive or destabilizing, since large quantities of arms under the strict and effective control of a stable State do not necessarily lead to violence. Наша делегация считает, что само по себе накопление оружия не может рассматриваться как излишнее или дестабилизирующее, поскольку большое количество оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем стабильного государства вовсе не обязательно ведет к насилию.
Human resources development is an important end in itself and contributes to building tolerance and peace, but it must also be recognized as an essential form of productive investment. Развитие людских ресурсов само по себе является важным элементом и содействует повышению терпимости и укреплению мира, однако его необходимо также признать в качестве одной из важных форм инвестирования в сферу производства.
The fact that the candidate with the second highest number of votes was a woman physician, Massouda Jalal, was itself another milestone in the political development of Afghanistan. Тот факт, что кандидатом, получившим второе по числу количество голосов, была женщина-терапевт Муссада Джалаль, само по себе является еще одной вехой в политическом развитии Афганистана.
That in itself should be a stimulus towards corrective action to establish better conditions for economic development and growth and for more ample provision and mobilization of financial resources to meet existing needs. Это само по себе должно явиться стимулом к проведению коррективных мер в целях улучшения условий экономического развития и роста и более полного обеспечения и мобилизации финансовых ресурсов для удовлетворения существующих потребностей.
In this context, however, the really important element is the situation that gives rise to the notification rather than the notification itself. Однако в этой мере подлинно важное значение имела бы ситуация, сопряженная с уведомлением, а не само по себе уведомление.
At the same time, the Tribunal holds that "a series of renewals of fixed-term contracts does not give rise to an expectancy of renewal" in itself. В то же время Трибунал считает, что само по себе "неоднократное возобновление срочных контрактов не создает оснований для ожидания возобновления".