Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
If such an understanding were to be the only result of the process of the dialogue among civilizations, we would consider that a great achievement in itself. Если бы такая концепция стала единственным результатом процесса диалога между цивилизациями, то, по нашему мнению, это само по себе было бы значительным достижением.
There are certain substances that are listed in some conventions as dangerous or hazardous and their use in any activity may in itself be an indication that those activities might involve a risk of significant transboundary harm. Кроме того, существует ряд конвенций с перечислением опасных или вредных веществ, использование которых само по себе может служить указанием на то, что данный вид деятельности сопряжен с риском причинения существенного трансграничного ущерба.
At the broadest level, human resources development is an important end in itself, but it must also be recognized as an essential form of productive investment. В самом широком понимании развитие людских ресурсов само по себе является важной задачей, однако его необходимо признавать и в качестве одной из важнейших форм продуктивных инвестиций.
The establishment of a group is a criminal act in itself and it is not necessary that an act for which the group has been established be committed. Создание банды уже само по себе является преступлением, и совсем необязательно, чтобы было совершено деяние, для совершения которого она была создана.
This declaration is in accordance with the request made by Albania through her counsel and is in itself appropriate satisfaction." Это заявление находится в соответствии с просьбой, заявленной Албанией через ее адвоката, и само по себе является надлежащей сатисфакцией"109.
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса.
The agreement of the European Union's Economic and Finance Ministers to rapid and coordinated initiatives to combat the financing of terrorism will in itself be an upfront contribution to meeting the objectives of resolution 1373. Решение министров экономики и финансов стран-членов Европейского союза предпринять оперативные и скоординированные инициативы по борьбе с финансированием терроризма само по себе будет прямым вкладом в достижение целей резолюции 1373.
The view was expressed that failure to comply with paragraph (3) should not be regarded in itself as sufficient grounds for annulment of the settlement agreement. Было высказано мнение о том, что несоблюдение пункта З само по себе не следует рассматривать в качестве достаточного основания для аннулирования мирового соглашения.
We hope that the political dissension within East Timor, in itself a positive sign of normalization, will be addressed by the relevant parties through debate and constitutional means, and that it will not lead to civic unrest and violence. Мы надеемся, что политическое размежевание в Восточном Тиморе, которое само по себе служит позитивным признаком нормализации, будет урегулировано соответствующими сторонами на основе переговоров и с помощью конституционных мер и не приведет к беспорядкам в обществе и к насилию.
In many instances, massive forced displacement has become a common feature of the fighting to gain control of territory or resources and has even been an aim in itself in conflicts motivated by ethnic cleansing. Во многих случаях массовое принудительное перемещение населения становится общей чертой боевых действий, с тем чтобы установить контроль над территорией или ресурсами, и даже само по себе стало целью в конфликтах, продиктованных этнической чисткой.
The preservation of the rule of law, of individual liberties and of democratic principles and values is, itself, one of the main objectives in the struggle against terror. Соблюдение принципа верховенства права, индивидуальных свобод и демократических принципов и ценностей само по себе является одной из основных задач в борьбе с терроризмом.
Ms. Shin said that education was a key element in the full participation of women in society, even if it did not in itself guarantee gender equality. Г-жа Син говорит, что образование является одним из основных элементов всестороннего участия женщин в жизни общества, даже если оно само по себе и не гарантирует равенство мужчин и женщин.
Canadian jurisprudence in this area is clear: even if there is no intent to treat someone unfairly, when a manifestly discriminatory effect results, that in itself constitutes the basis for a finding of discrimination. Мнение канадских судебных органов на этот счет вполне очевидно: даже в отсутствие намерения предпринимать дискриминационные действия в отношении кого бы то ни было возникновение явно дискриминационных последствий само по себе составляет основу для установления факта дискриминации.
That these elections should have taken place at all - against the backdrop of extremist threats, the very difficult terrain, adverse weather conditions in several provinces and other challenges -is in itself an achievement. Тот факт, что выборы все же состоялись, невзирая на угрозы со стороны экстремистов, очень сложный рельеф местности, неблагоприятные погодные условия в ряде провинций и другие препятствия, само по себе является достижением.
This landmark decision not only constitutes an achievement in nuclear disarmament in itself, but also opens the way for the commencement of negotiations on START III, as was previously agreed between the United States and Russia. Это эпохальное решение само по себе является не только достижением в сфере ядерного разоружения, но также открывает путь к началу переговоров о выработке СНВ-З в соответствии с предварительной договоренностью между Соединенными Штатами и Россией.
The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction. Это деяние имело место в контексте явной линии аналогичного поведения, направленного против этой группы, или являлось поведением, которое само по себе могло привести к такому уничтожению.
As previously noted, in many States, the security agreement is itself sufficient to create the security right as between the grantor and the secured creditor. Как уже отмечалось, во многих государствах заключение соглашения об обеспечении само по себе является достаточным для создания обеспечительного права в отношениях между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором.
In a most fundamental manner, this in itself will act as a catalyst to restore the momentum needed to establish a long-term strategy with updated goals, thus bringing the Plan of Action from the World Summit for Children into the twenty-first century. Все это само по себе в значительной степени будет способствовать восстановлению необходимой политической воли для выработки долгосрочной стратегии с учетом новых целей, что позволит придать Плану действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей форму и характер, соответствующий XXI веку.
Even if ultimately the Commission would find that preparing such recommendations was not feasible, the study would in itself be a useful product that would raise awareness of the problems and foster a change of attitudes and practices. Даже если в конечном счете Комиссия сочтет нецелесообразным подготовку таких реко-мендаций, исследование само по себе явится полезным продуктом и повысит уровень инфор-мированности о проблемах, а также будет спо-собствовать изменению позиций и практики.
The promotion of social development, including social integration, is significant not only in itself but also as a long-term measure to address the root causes of conflicts. Содействие социальному развитию, включая социальную интеграцию, является важным не только само по себе, но и в качестве долгосрочной меры для ликвидации коренных причин конфликтов.
The President of WAIPA pointed to the fierce competition for foreign direct investment among countries and said that investment promotion was becoming an important business in itself. Президент ВААПИ отметил сильную конкуренцию среди стран за привлечение прямых иностранных инвестиций и заявил, что поощрение инвестиций само по себе превратилось в важное направление деятельности.
It should also be noted that the existence of strong sectoral entities and interests, is not, in itself, sufficient reason to fail to adopt integrated approaches. Следует также отметить, что существование мощных секторальных объединений и интересов само по себе не является оправданием для отказа от принятия комплексных подходов.
The drop from the original figure of $700 million to $250 million in itself needed explanation. Само по себе сокращение первоначальной цифры в 700 млн. долл. США до 250 млн. долл. США требует объяснения.
The overwhelming membership of the United Nations which sponsored, co-sponsored and supported General Assembly resolution 61/89 is in itself a tangible proof that the majority of countries believe in the feasibility of achieving a legally binding arms trade treaty. Подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций, внесших и поддержавших резолюцию 61/89 Генеральной Ассамблеи, само по себе является реальным доказательством того, что бóльшая часть стран верит в осуществимость заключения юридически обязательного договора о торговле оружием.
In itself, the slowdown in energy intensity improvement in western countries is not necessarily a major concern from an "economic" point of view. After all, energy is relatively abundant and low priced. Само по себе замедление темпов снижения энергоемкости в западных странах вовсе не обязательно представляет собой серьезную проблему с "экономической" точки зрения, ведь энергия имеется в изобилии и цены на ее невысоки.