That in itself, in the course of time, should assist in reorienting and refocusing the ECDC agenda. |
Со временем это само по себе поможет переориентировать и изменить расстановку акцентов в повестке дня ЭСРС. |
The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. |
Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью. |
The very preservation within the realm of the possible, of the principles and goals of the United Nations Charter was an achievement unto itself. |
Сохранение в рамках возможного принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций уже само по себе явилось достижением. |
There is a growing awareness that although disarmament is an objective in itself it is also the central component of any vision for a new world order. |
Растет осознание того, что хотя разоружение является целью само по себе, оно также представляет собой центральный компонент любого видения нового мирового порядка. |
This fruitful cooperation is beneficial in itself, for it helps both the United Nations and the CSCE to make the best use of their respective comparative advantages. |
Это плодотворное сотрудничество полезно само по себе, поскольку оно помогает Организации Объединенных Наций и СБСЕ самым оптимальным образом использовать их соответствующие сравнительные преимущества. |
UNDP further noted that decentralization was an integral component of governance, which was itself a key element of the fourth country programme. |
ПРООН далее отметила, что децентрализация - это один из основных компонентов управления, которое само по себе является ключевым элементом четвертой страновой программы. |
Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? |
Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса? |
However, the establishment of democratic regimes in Central America does not in itself guarantee that the social and economic problems of the peoples of the region will be overcome. |
Однако установление демократических режимов в Центральной Америке само по себе не гарантирует, что социальные и экономические проблемы народов региона будут преодолены. |
Increasing the authorized levels of the Working Capital Fund or the peace-keeping reserve fund would not in itself solve the problem. |
Увеличение санкционированных уровней Фонда оборотного капитала или резервного фонда для деятельности по поддержанию мира само по себе не решает этой проблемы. |
The adoption of these three instruments of major importance at the same session is in itself an exceptional event, which should be highlighted. |
Принятие этих трех документов огромной значимости в течение одной сессии само по себе является событием исключительным, достойным выдвижения его на первый план. |
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. |
Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
Malta's application for full membership of the European Union, in itself, testifies to the support of my Government for this important political evolution in Europe. |
Поданное Мальтой заявление на полноправное членство в Европейском союзе само по себе свидетельствует о поддержке моим правительством этого важного политического процесса в Европе. |
Which is, in itself, a sign of happy times to come. |
Что само по себе знаменует, что грядут счастливые времена. |
that is in itself already a phantasmagoria. |
что само по себе, чистая фантасмагория. |
His presentation to the General Assembly of the report of this principal organ is in itself a sign of a new spirit of cooperation, which we welcome wholeheartedly. |
Представление им Генеральной Ассамблее доклада этого важного органа само по себе является свидетельством нового духа сотрудничества, который мы сердечно приветствуем. |
This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. |
Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом. |
The decision to hold these plenary sessions in itself signifies the continuing concern of the international community at the threat posed by illicit narcotics. |
Решение о проведении этих пленарных заседаний само по себе отражает сохраняющуюся обеспокоенность международного сообщества в связи с угрозой, которую представляют незаконные наркотические средства. |
To that end rural energy policies and technologies should promote a mix of cost-effective fossil and renewable energy sources that is itself sustainable and ensures sustainable agricultural development. |
В связи с этим политика в области энергообеспечения сельских районов и соответствующие технологии должны способствовать комбинированному использованию экономичных ископаемых энергоносителей и энергии из возобновляемых источников, которое само по себе является устойчивым и обеспечивает устойчивый характер сельскохозяйственного развития. |
Recognition of the residual liability of States for harm caused by lawful activities would itself constitute a very considerable development of international law. |
Признание вторичности ответственности государств в отношении ущерба, причиненного законной деятельностью, само по себе, будет крупным достижением в области международного права. |
The role of the Tribunal in this regard remains crucial, and would already be sufficient in itself for my delegation to support its efforts. |
Роль Трибунала в этой связи остается крайне важной, и этого само по себе достаточно для того, чтобы моя делегация поддерживала его усилия. |
The right to move the Supreme Court for enforcement of this right is itself guaranteed in the Constitution as a fundamental right. |
Право обращаться в Верховный суд с ходатайством об осуществлении этого права само по себе гарантировано Конституцией в качестве основного права. |
That increased cooperation was not, of course, enough in itself to guarantee an acceptable degree of observance by the States of federal obligations under the Covenant. |
Однако такое расширение сотрудничества само по себе не является достаточной гарантией надлежащей степени соблюдения штатами федеральных обязательств по Пакту. |
The relocation of the Agency's base of operations to the region constituted in itself a positive and tangible demonstration of faith in the peace process. |
Перевод базы операций Агентства в регион само по себе является позитивной и наглядной демонстрацией уверенности в мирном процессе. |
However, the timely submission of those revised estimates was itself dependent on the early availability of the OIOS report and any other additional information. |
Однако своевременное представление этих пересмотренных смет зависит само по себе от того, как скоро поступят доклад УСВН и любая другая дополнительная информация. |
Governments are thus setting themselves targets for improvements in their fiscal positions and this itself slows the growth of total spending. |
Поэтому правительства ставят цель улучшения состояния государственного бюджета, и это само по себе ведет к снижению темпов роста общих расходов. |