It's just the idea that empty space itself hasenergy. |
что пустое пространство само по себе обладаетэнергией. |
Drawing such distinctions has in itself helped to dispense with a ceremonial and protocol-driven Presidency and created a more proactive working office. |
Само по себе признание таких различий помогло отказаться от церемониальной и запротоколированной деятельности канцелярии Председателя и создать более динамичный рабочий кабинет. |
Under ICERD, the dissemination of the idea itself is what attracts sanction without any further or requirement about its intent or impact. |
Согласно МКЛРД распространение таких идей само по себе влечет применение санкций без необходимости дальнейшего доказывания намерений или последствий34. |
To have sought to reverse that decision by seeking restitution could, correspondingly, itself have failed to respect their wishes. |
Поэтому отменить это решение путем реституции само по себе означало бы проигнорировать это волеизъявление. |
Nor is it itself concerned with specifying the particular outputs to be provided of the means of supply. |
Само по себе оно также не преследует цели определения конкретных результатов, которые должны быть получены с помощью различных способов. |
One only needs to have money for drinks - and the rest will order itself. |
Было бы только что и за что пить - а все остальное уладится само по себе. |
A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. |
Невозможность соблюдения этих норм не дает само по себе оснований для вывода о том, что заключение под стражу представляет собой негуманное обращение или унижает достоинство, присущее человеческой личности. |
They neglect to tell the real story of how the Party exercises that will, trusting that the admission itself will satisfy us. |
Они забыли лишь сообщить подлинную историю о том, как партия реализует эту самую волю, полагая, что само по себе признание нас уже удовлетворит. |
However, one has to pay attention to the fact that a dominant position in itself is not anti-competitive as such. |
Однако необходимо иметь в виду, что доминирующее положение само по себе не является антиконкурентным. |
It was also an unnecessary provocation, and constituted in itself a caricature of our cherished freedom of expression, that is guaranteed in our constitution. |
Это также было излишне провокационно и было, само по себе, карикатурой на нашу драгоценную свободу высказываний, гарантированную конституцией. |
The fact that the Covenant had become an integral part of the country's domestic law in itself guaranteed the right of the accused to a fair trial. |
Превращение Пакта в неотъемлемую часть внутреннего законодательства страны само по себе гарантирует право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
The words "in itself" in guideline 3.3.1 were sufficient to leave open the possibility that responsibility might be incurred under certain circumstances. |
Слов «само по себе» в руководящем положении 3.3.1 достаточно для того, чтобы сохранить возможность наступления ответственности при определенных обстоятельствах. |
This, in itself, is a demonstration that enablement, with proper facilitation and coordination, does work. |
Это само по себе является наглядным примером того, что наделение полномочиями при принадлежащем содействии и координации приносит свои плоды. |
The decision of the Geneva Conference on Disarmament on a mandate for a comprehensive nuclear-test-ban treaty is a major move in itself. |
Решение женевской Конференции по разоружению в отношении мандата по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия само по себе является основным шагом. |
That was not in itself a particularly slow rate of implementation, but it was out of phase with the fast-moving financial markets. |
Само по себе это не означает какие-то особо медленные темпы осуществления, просто политика не успевает за динамично меняющимися финансовыми рынками. |
The building itself was in a very poor state of repair; dormitories had poor access to daylight and had no proper ventilation system. |
Само по себе здание было в плохом состоянии; дневной свет в секции практически не попадал и они не были оборудованы надлежащей системой вентиляции. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. |
Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
This in itself requires resources, political commitment and recognition that the individual/body collecting information, and the means of collection, has the potential to perpetuate or modify power structures within our societies. |
Это само по себе требует ресурсов, политической воли и признания того факта, что отдельные люди или органы, занимающиеся сбором информации, как и сами методы сбора данных, могут способствовать либо закреплению, либо изменению существующих структур власти в наших обществах. |
Although not assistance on biosecurity itself, HHS incorporates biosecurity issues into some of its grant projects beyond what is expected of United States Government agencies under the DURC policy. |
Хотя само по себе это и не является помощью в области биозащиты, Министерство здравоохранения и социальных служб включает вопросы биобезопасности в некоторые из своих проектов предоставления субсидий помимо того, что ожидается от правительственных ведомств Соединенных Штатов в соответствии с политикой, касающейся вызывающих озабоченность исследований двойного применения. |
A few could argue, however, that such persistent repetition is in itself a worrying signal of something important left unattended - of work whose completion is long overdue. |
Однако немногие станут оспаривать, что такое постоянное рассмотрение одних и тех же пунктов само по себе является тревожным сигналом того, что некоторые важные вопросы не получают достаточного внимания, то есть остается невыполненной работа, которая давно должна быть завершена. |
Producing wood in itself takes less energy and emits less CO2 than producing any other commonly used building material. |
Производство древесины само по себе требует меньшего количества энергии и приводит к выбросу в атмосферу меньшего количества CO2, чем производство других распространенных видов строительных материалов. |
As adware itself does not threaten your privacy or security, additional factors are checked before adware gets added to the Spybot-S&D database. |
Обычно, само по себе рекламное ПО не представляет опасности для Вас или Ваших данных, поэтому, прежде чем оно будет добавлено в базу Spybot-S&D, оцениваются еще несколько факторов. |
The convergence in the results of these independent studies-which was neither planned nor sought-constitutes in itself a significant argument in favor of the theory. |
Сходимость результатов этих независимых исследований, ни один из которых не был ни запланирован, ни искался, само по себе является значительным доводом в поддержку этой теории. |
But while a long-sought goal in itself, a comprehensive test-ban treaty is also one of the first essential steps in a longer process that aims to secure a world ultimately free of all nuclear weapons. |
Но, хотя само по себе это является целью, к которой давно стремились, договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является также одним из первых важных шагов в более долговременном процессе, который призван обеспечить достижение мира, свободного, наконец, от всех видов ядерного оружия. |
The empowerment and autonomy of women and the improvement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself. |
Предоставление женщинам более широких возможностей и обеспечение их независимости, а также повышение их политического, социального и экономического статуса и укрепление их здоровья является само по себе весьма важной целью. |