Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Само по себе

Примеры в контексте "Itself - Само по себе"

Примеры: Itself - Само по себе
In Cuba's opinion, the use of force by a State in a manner incompatible with the Charter of the United Nations is in itself a grave breach of the Charter. По мнению Кубы, применение силы образом, не совместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, само по себе является серьезным нарушением Устава.
With the strong support of the international community, China has achieved continuous success in dealing with massive disasters within its territory, which in itself is a great contribution to global humanitarian relief efforts. При решительной поддержке международного сообщества Китай постоянно добивается успеха в преодолении последствий стихийных бедствий на своей территории, что само по себе является большим вкладом в глобальные усилия по оказанию гуманитарной помощи.
All States also need to develop a risk-based approach to different kinds of financial activities, and this in itself represents a further challenge to the implementation of effective customer due diligence programmes. Всем государствам необходимо также разработать основанный на оценке риска подход к различным финансовым операциям, а это само по себе представляет дополнительную трудность, усложняющую процесс осуществления эффективных программ проведения надлежащей проверки клиентов.
The Working Group holds that indefinite detention of surrendees in a rehabilitation centre without judicial oversight or review of the lawfulness of their detention constitutes arbitrary detention in and of itself. Рабочая группа считает, что бессрочное содержание под стражей лиц, явившихся с повинной, в реабилитационном центре без судебного надзора и без пересмотра правомерности их содержания под стражей является произвольным само по себе.
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения.
However, the same level of proof is unnecessary for security rights, since a registry search that discloses a security right when none in fact exists has no detrimental effect in itself. В то же время для обеспечительных прав доказывания такого же уровня не требуется, поскольку факт обнаружения в реестре обеспечительного права, которое на самом деле не существует, не имеет само по себе никакого пагубного действия.
Although the States parties now total 155, which is in itself a success, a certain number of major countries that are producers and users of anti-personnel mines still do not adhere to the Convention. И пусть общее число ее государств-участников сегодня достигает 155, что само по себе уже свидетельствует об успехе этого документа, к Конвенции до сих пор не присоединился целый ряд крупных государств, которые производят и применяют противопехотные мины.
The Units are not only essential for addressing potential conflicts, but their continued non-existence may become a source of insecurity itself, as frustration among the soldiers, many of whom are not being regularly paid, is on the rise. Объединенные интегрированные подразделения нужны не только для того, чтобы заниматься урегулированием потенциальных конфликтов: то, что их до сих пор нет, само по себе может стать источником нестабильности, поскольку среди солдат, многие из которых не получают регулярное жалование, растет недовольство.
Moreover, the State party recalls that a judgement that is not favourable to the author is not in itself proof of discrimination or of a denial of justice. К тому же оно напоминает, что решение, принятое не в пользу автора, не является само по себе доказательством дискриминации или отказа в правосудии.
Although participation in the regional processes is, in itself, a way of building capacity among participating States, some of them require additional support to strengthen their human resources in the area of migration. Хотя участие в региональных процессах является само по себе способом создания потенциала участвующих государств, некоторые из них нуждаются в дополнительной поддержке для укрепления имеющихся у них людских ресурсов в области миграции.
The quantity of manure is itself an issue, as factories use millions of gallons of drinking water to flush manure out of the barns into lagoons or holding pits. Количество навоза само по себе является проблемой, поскольку фабрики используют миллионы галлонов питьевой воды для того, чтобы смывать навоз из свинарников в накопители или отстойные ямы.
Investing in women's capabilities and empowering them to exercise their choices is not only valuable in itself but it is also the surest way to contribute to economic growth and overall development... Инвестирование в потенциал женщин и расширение их возможностей для осуществления права выбора не только ценно само по себе, но и является надежнейшим способом содействия экономическому росту и общему развитию...
Indeed, the realization of human rights and freedoms, a noble cause in itself, promotes all other basic purposes of the United Nations, including peace, security, and prosperity for all. И, в самом деле, осуществление прав и свобод человека - поистине благородное дело само по себе - способствует достижению всех других основных целей Организации Объединенных Наций, в том числе мира, безопасности и всеобщего процветания.
Raising awareness within the United Nations as well as among Member States and regional groups of States is a useful way to prepare for future problems, and is a preventive action in and of itself. Повышение уровня осведомленности в рамках Организации Объединенных Наций, а также среди государств-членов и региональных групп государств является полезным методом обеспечения готовности к решению будущих проблем и само по себе представляет собой меру предупреждения.
National courts should exercise all forms of extraterritorial jurisdiction in good faith and in a manner consistent with the principles and rules of international law in order to ensure that the desire to end impunity did not in itself generate abuse. Национальные суды должны применять все формы экстерриториальной юрисдикции добросовестно и так, чтобы это соответствовало принципам и нормам международного права и чтобы стремление к прекращению безнаказанности само по себе не приводило к злоупотреблениям.
His delegation shared the view that formulation of an impermissible reservation by a State or an international organization did not in itself engage the international responsibility of its author. Его делегация разделяет мнение о том, что формулирование недопустимой оговорки государством или международной организацией само по себе не влечет за собой международной ответственности ее автора.
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки.
In general, the lack of a record of any other medical examinations and treatment of the prisoner does not in itself imply that they did not take place. В целом отсутствие записи о каких-то других медицинских осмотрах заключенного или курсах лечения само по себе не подразумевает, что их не было.
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии.
An acquittal in itself does not amount to a violation of article 26 and in this regard the Committee recalls that there is no right under the Covenant to see another person prosecuted. Оправдание само по себе не является нарушением статьи 26, и в этом отношении Комитет напоминает о том, что Пакт не предусматривает какого-либо права добиваться привлечения к ответственного другого лица.
Even if the claim was substantiated, solitary confinement does not in itself constitute torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and must still meet the definition in article 1 of the Convention. Даже в том случае, если бы это утверждение было обосновано, одиночное заключение само по себе не представляет собой пытку или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание, для чего необходимо, чтобы условия такого заключения соответствовали определению в статье 1 Конвенции.
(b) Payment based on many years of service, e.g., 15 years or more, would in itself create the expectation of renewal of the contract. Ь) установление размера выплаты исходя из большого стажа, например, 15 или более лет службы, само по себе создаст ожидание возобновления контракта.
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода.
Any discussion of whether Japan should be granted permanent Council membership on the basis of its contributions to United Nations activities would itself constitute a dangerous and shameful move on the part of the international community. Любое обсуждение того, стоит ли предоставить Японии место среди постоянных членов Совета на основе ее вклада в деятельность Организации Объединенных Наций, уже само по себе станет опасным и позорным шагом со стороны международного сообщества.
My delegation believes in it as well, in so far as disarmament in regions of armed conflict is conducive to a stable and secure environment - which is in and of itself a condition crucial to the success of any reconstruction and development policy. Наша делегация также верит в это, поскольку разоружение в районах вооруженного конфликта способствует стабильным и безопасным условиям, что само по себе является крайне важной предпосылкой успеха любой политики в области восстановления и развития.