| However, a sound financial situation would not in itself be enough to guarantee the effective operation of such bodies. | Однако устойчивое финансовое положение само по себе не будет гарантировать их эффективного функционирования. |
| Those States believe that such an agreement could become one of the most effective confidence-building measures in itself. | Эти государства считают, что такое соглашение само по себе может стать одной из наиболее действенных мер по укреплению доверия. |
| The extension of the NPT would not, however, be sufficient in itself to ensure non-proliferation. | Однако продление действия Договора само по себе не обеспечит нераспространения. |
| Resolving the debt problem of developing countries would not in itself solve their development problems. | Решение проблемы задолженности развивающихся стран само по себе не решит их проблемы развития. |
| The population of the region in the same period will double itself anyway. | Население региона за тот же период удвоится само по себе. |
| Moreover, conflict of laws was a very complicated matter in itself. | Кроме того, коллизия законов - уже само по себе дело весьма сложное. |
| That in itself undermines the idea of a link between the closure and security. | Это само по себе подрывает идею о взаимосвязи между закрытием территорий и безопасностью. |
| Economic and social development is not only important in and of itself. | Экономическое и социальное развитие важно не только само по себе. |
| Education was not merely desirable in itself, but one of the principal means of achieving development. | Помимо того, что образование является желательным само по себе, оно также служит основным средством для достижения развития. |
| An early international monitoring presence in itself has a major deterrent effect. | Присутствие международных наблюдателей на раннем этапе само по себе является серьезным фактором сдерживания. |
| That in itself is a firm and unambiguous recognition of the dire need for such an instrument beyond the year 2000. | Это уже само по себе является твердым и решительным признанием острой необходимости в таком инструменте и после 2000 года. |
| However, imposing an upper limit in itself would reduce the potential risk to the Organization posed by the present open-ended system. | Однако установление верхнего предела уже само по себе уменьшило бы потенциальный риск для Организации, обусловленный нынешней нерегламентированной системой. |
| In fact, it is a project in itself. | В действительности, такое исследование само по себе является отдельным проектом. |
| The deployment of international observers is in itself a confidence-building measure for all the political parties contesting an election. | Размещение международных наблюдателей само по себе является мерой по укреплению доверия для всех политических сторон, конкурирующих на выборах. |
| That in itself is a welcome development. | Это само по себе позитивное изменение. |
| Climate change itself accelerates forest destruction, through increased incidence of forest fires, especially in drylands. | Изменение климата само по себе ускоряет процесс разрушения лесов, так как приводит к увеличению числа случаев лесных пожаров, особенно в засушливых районах. |
| Planning itself should approach the basic objective of urban space safety, as well as avoid social polarization. | Само по себе планирование должно преследовать такую основную цель, как обеспечение безопасности в пределах города, а также предупреждение возможности социальной поляризации. |
| However, slowing population growth does not itself ensure that favourable policy and institutional changes will occur. | Однако замедление роста численности населения само по себе не гарантирует благоприятную политику или организационные преобразования. |
| Recognition of crimes against women was itself a crucial aspect of justice and the healing process. | Признание преступлений в отношении женщин является само по себе важнейшим аспектом правосудия и процесса реабилитации. |
| However, the veto itself is a crucial issue in Security Council reform. | Однако право вето само по себе является ключевым вопросом реформы Совета Безопасности. |
| Greater access in itself would be ineffective without the additional resources required. | Расширение доступа само по себе будет неэффективным без требуемых дополнительных ресурсов. |
| The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. | Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию. |
| This may in itself be seen as another "Mega-trend" affecting urban development. | Это, само по себе, может рассматриваться как еще одна "глобальная тенденция", оказывающая воздействие на процесс развития городов. |
| That in itself allows for discretionary application while keeping with the spirit that inspires them. | Это само по себе допускает дискреционное применение принципов при соблюдении их духа. |
| The letter contains inaccurate information and a distorted presentation of the Wye River Memorandum, which is a very dangerous sign in itself. | В письме содержится неточная информация и дается искаженное представление об Уай-риверском меморандуме, что само по себе является опасным симптомом. |