In fact, a general authorization of reservations itself does not necessarily resolve all the problems. |
Фактически разрешение общего характера в отношении оговорок само по себе вовсе не обязательно решает все проблемы. |
The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. |
Комитет отмечает, что это само по себе необязательно представляет собой нарушение финансовых положений и правил Организации. |
In the State party's opinion, licensing in and of itself does not violate article 27. |
По мнению государства-участника, лицензирование само по себе не является нарушением статьи 27. |
We believe that the thorough consultative process within which the national development strategy is being designed is in itself an exercise in democracy. |
Полагаем, что тщательный консультативный процесс, на основе которого разрабатывается стратегия национального развития - это само по себе проявление демократии. |
That in itself makes it all the more important that we have transparency in the Council's proceedings. |
Это уже само по себе свидетельствует о важности того, чтобы в работе Совета обеспечивалась транспарентность. |
However, reform of the international trading system could not of itself provide a panacea for the problems of the developing countries. |
В любом случае, реформирование системы международной торговли само по себе не может служить панацеей для решения всех проблем развивающихся стран. |
Development was a fundamental goal in itself, and an indispensable foundation for a new collective security system. |
Развитие само по себе является основополагающей целью и необходимой базой для новой системы коллективной безопасности. |
The vote in itself defeated the purpose of the resolution. |
Голосование уже само по себе сводит на нет цели резолюции. |
The active participation of children was in itself a remedy against violence. |
Активное участие детей само по себе является средством защиты от насилия. |
That fact, in itself, could reduce further violations and produce more timely findings. |
Это само по себе могло бы содействовать сокращению числа нарушений в будущем и позволит более своевременно делать соответствующие выводы. |
The 2005 summit also reaffirmed that development is a central goal in itself. |
Саммит 2005 года также подтвердил, что развитие уже само по себе является принципиально важной целью. |
Harmonizing systems in itself does not achieve coherence. |
Согласование систем само по себе не обеспечивает согласованности действий. |
No structural change, however skilfully crafted, can bring about substantive change in and of itself. |
Никакое структурное изменение само по себе, каким бы передовым оно ни было, не может обеспечить существенные перемены. |
A confession does not in itself constitute evidence in criminal proceedings. |
В уголовном процессе само по себе не является доказательством. |
The concept of military necessity is not in itself a general principle of international humanitarian law. |
Понятие же военной необходимости само по себе не составляет общего принципа международного гуманитарного права. |
It adds that in itself this rule does not imply any prohibition of specific weapons. |
Он добавляет, что последнее не предполагает само по себе никакого конкретного запрещения оружия. |
Development is worthwhile in and of itself, just conflict prevention must be effected because of its own imperatives. |
Развитие имеет важное значение само по себе, точно так же, как предотвращение конфликтов должно осуществляться в силу его собственных императивов. |
The ad hoc group representative responded that disclosure in itself constituted transparency and that those who disclosed things properly were transparent. |
Представитель специальной группы ответил на это, что раскрытие информации само по себе представляет собой транспарентность и что те, кто раскрывает информацию должным образом, являются транспарентными. |
This in itself ensures the intensive and swift forwarding of information on operative measures. |
Такое оборудование само по себе обеспечивает интенсивное и незамедлительное препровождение информации относительно оперативных мер. |
That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. |
Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. |
С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права. |
The extension of international jurisdiction was itself a valuable contribution to the rule of law. |
Расширение международной юрисдикции само по себе является ценным вкладом в верховенство права. |
Your presence here, Mr. Ramos-Horta, is itself historic. |
Г-н Рамуш-Орта, Ваше присутствие в Совете, является само по себе историческим. |
In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. |
При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
The presence of United Nations peacekeepers in conflict-ridden areas may itself help efforts towards peacemaking. |
Присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций в охваченных конфликтами районах само по себе может способствовать миросозидательным усилиям. |