| The decreasing trend in the overall number of refugees worldwide is itself a most welcome development. | Снижение общего числа беженцев во всем мире само по себе является тенденцией, которую можно всячески приветствовать. |
| Only HIV/AIDS, itself worsened by conflict, is exacting a worse cost. | Одно лишь распространение ВИЧ/СПИДа, которое само по себе усугубляется конфликтами, является причиной самых больших издержек. |
| The mummification in Egypt itself was a sacred act, which came mainly benefited the ruling caste. | Мумификации в Египте, само по себе является священным актом, который пришли в основном на пользу правящей касты. |
| Subtraction is itself a sort of inverse to addition, in that adding x and subtracting x are inverse functions. | Вычитание само по себе является своего рода обратной операцией к сложению, то есть прибавление х и вычитание х являются взаимно обратными функциями. |
| They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. | Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
| The release of political prisoners after that date would itself seem to suggest the contrary. | Освобождение политических заключенных после этой даты само по себе свидетельствует о противном. |
| Ensuring that more States ratified the Convention should in itself help to promote it. | Обеспечение роста числа государств, ратифицировавших Конвенцию, должно само по себе способствовать этому. |
| Formal accession in itself was not enough; a State must conscientiously fulfil its treaty obligations. | Формальное присоединение само по себе недостаточно; государство должно добросовестно выполнять свои договорные обязательства. |
| The fact that there were women in Parliament who dared to speak out was an accomplishment in itself. | Тот факт, что в парламенте есть женщины, которые решаются выступать, - это само по себе достижение. |
| Economic freedom is seen as a good in itself, rather than as a means to development and poverty reduction. | Экономическая свобода воспринимается как благо само по себе, а не как средство обеспечения развития и уменьшения масштабов нищеты. |
| They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. | По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
| Disarmament itself, in the short term, could be expensive and in some instances required additional resources. | В краткосрочной перспективе разоружение само по себе может быть сопряжено со значительными расходами, а в некоторых случаях даже требовать дополнительных ресурсов. |
| Above all, let us recall that inaction in itself is a deliberate and a considered decision to do nothing. | Кроме того, давайте помнить о том, что бездействие само по себе является преднамеренным и осознанным решением не предпринимать никаких действий. |
| The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
| It should be seen as an aim in itself. | Оно само по себе может рассматриваться в качестве цели. |
| The show itself was split into four acts, each representing her three albums and an acoustic act. | Шоу само по себе было разбито на 4 номера, каждый представлял её 3 альбома и акустический номер. |
| Since the concept of being below is itself somewhat vague, scientists define the nadir in more rigorous terms. | Поскольку понятие быть ниже само по себе довольно расплывчато, учёные определяют надир в более строгих терминах. |
| Gross holds that science is rhetorical "without remainder", meaning that scientific knowledge itself cannot be seen as an idealized ground of knowledge. | Гросс считает, что наука является риторической «без остатка» это означает, что научное знание само по себе не может рассматриваться как идеализированное основание знаний. |
| And it's not just the adventure itself. | И это не только приключение само по себе. |
| Further contributing to the savings glut was growth itself. | Дальнейшие вложения в избыток сбережений было само по себе ростом экономики. |
| The new itself is impossible as a matter of principle. | Само по себе новое невозможно в принципе. |
| A seed number may be a palindrome itself. | Базовое число может быть само по себе палиндромом. |
| The album contains a huge amount of profanity, which in itself prevented to playing the songs on the air of various radio stations. | Альбом содержит огромное количество ненормативной лексики, что само по себе помешало исполнять песни в эфире различных радиостанций. |
| It does not in itself give him any fresh literary impulse. | Это само по себе не дает ему никакого нового литературного импульса . |
| Birth in Austria does not in itself confer Austrian citizenship. | Рождение в Австрии само по себе не даёт австрийского гражданства. |