The introduction in law of procedures and safeguards is not, however, in itself sufficient to protect human rights. |
В то же время закрепление в законодательстве соответствующих процедур и гарантий само по себе недостаточно для обеспечения защиты прав человека. |
At this stage we believe that in itself is a big achievement. However, much has still to be done. |
Мы полагаем, что на данном этапе это само по себе уже большое достижение, хотя сделать еще предстоит многое. |
In addition, high RD&D spending does not in itself lead to wind energy success. |
Кроме того, само по себе вложение значительных средств в НИОКР не гарантирует успешного развития ветроэнергетики. |
That, however, will not in itself be the end of the security crisis. |
Однако само по себе это не положит конец кризису в области безопасности. |
The resolution refers to maintenance of "military balance", which itself is not a confidence-building measure, and seeks to impose unrealistic demands on diverse States of different sizes and security requirements. |
В резолюции содержится ссылка на поддержание «военного равновесия», которое само по себе не является мерой укрепления доверия, и делается попытка навязать различным государствам, которые отличаются друг от друга по размерам и потребностям в области безопасности, нереалистичные требования. |
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. |
Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него. |
The application of alternative measures must itself be governed by international human rights standards, including the basic principles of legality, necessity and proportionality, as well as non-discrimination. |
Применение альтернативных мер должно само по себе регулироваться международными стандартами в области прав человека, включая базовые принципы законности, необходимости и соразмерности, а также отсутствия дискриминации. |
Failure to adapt to moral, social, religious, political or other values may not in itself be considered to be a mental illness. |
Неумение приспособиться к нравственным, социальным, религиозным, политическим или иным ценностям не может само по себе рассматриваться как психическое расстройство". |
The devolution of UNMIK's powers and activities will in itself be a major exercise, and we are planning for that too. |
Передача полномочий и функций МООНК - это само по себе серьезное дело, и мы к этому также готовимся. |
The ending of the conflict in Angola would not in itself bring about the end of the immense economic and social obstacles facing the country. |
Прекращение конфликта в Анголе само по себе не приведет к устранению огромных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
Respect for human rights is essential both in itself and as a means of achieving reconciliation and peaceful coexistence among the various ethnic groups. |
Уважение прав человека имеет важное значение как само по себе, так и в качестве одного из средств достижения примирения и обеспечения мирного сосуществования различных этнических групп. |
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. |
Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2. |
This cryptic sentence could be read to suggest that the continuation of hereditary titles is itself incompatible with the Covenant. |
Эта таинственная фраза может быть истолкована таким образом, что наследование титулов как таковое само по себе несовместимо с Пактом. |
Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arise, which in itself can reduce further violations without the costs associated with travel to the missions. |
Кроме этого, следователи-резиденты могли бы более оперативно реагировать на возникающие проблемы, что само по себе может привести к дальнейшему сокращению числа нарушений и позволило бы избежать расходов, с которыми сопряжены поездки в миссии. |
This exercise leaves a record of our individual vision of the work of the month, and this in itself is very important. |
В результате данного мероприятия остается отчет о нашем индивидуальном восприятии работы за текущий месяц, и это само по себе имеет большое значение. |
The Advisory Opinion is in itself a victory for justice and an explicit condemnation of the building of the wall, which is contrary to international law. |
Консультативное заключение само по себе является победой правосудия и недвусмысленным осуждением строительства этой стены, которое противоречит нормам международного права. |
Resolving this issue, as important as it is, will not in itself help to tackle the great challenges and dilemmas faced by the Organization. |
Урегулирование этой проблемы, какой бы важной оно ни было, само по себе не поможет решению сложнейших задач и дилемм, стоящих перед Организацией. |
In other words, an end to all forms of inequality was in itself equality inasmuch as women as a group would no longer have second-class legal and social status. |
Другими словами, прекращение всех форм неравноправия уже само по себе является равноправием в той степени, в какой женщины как группа уже перестают иметь правовой и социальный статус лиц «второго класса». |
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
The establishment of the first Panel of Experts was, in itself, a clear message to all of those who violate the sanctions regime. |
Учреждение первой Группы экспертов, было, само по себе, ясным сигналом всем, кто нарушает режим санкций. |
Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. |
При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены. |
It was also of the view that strengthened coordination within the Organization would itself lead to synergies, thereby improving the quality of technical assistance. |
Она также считает, что укрепление коорди-нации в рамках Организации само по себе будет закладывать основу для синергизма, тем самым повы-шая качество технической помощи. |
The Committee must therefore reject the author's argument that the requirement of obtaining a fishing licence would in itself violate his rights under article 27. |
Комитет поэтому должен отвергнуть аргумент автора о том, что требование о приобретении лицензии на рыбную ловлю само по себе будет являться нарушением его прав по статье 27. |
The Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1. |
Комитет констатировал, что в данных обстоятельствах само по себе назначение смертного приговора нарушило право автора согласно пункту 1 статьи 6 Пакта. |
The OIOS survey showed that staff acceptance of gender mainstreaming was high - an achievement in itself given the challenges it posed to more conventional approaches and analysis. |
Проведенный УСВН опрос показал, что большое количество сотрудников принимают политику учета гендерной проблематики, что само по себе является достижением с учетом проблем, вызванных ее реализацией для более обычных подходов и анализа. |