| For example, the availability of a cheap and exploitable domestic labour force can itself generate demand for exploitative domestic labour at a level that might not have otherwise existed. | Так, наличие большого количества дешевой и легко поддающейся эксплуатации рабочей силы на рынке домашнего персонала может само по себе поднять спрос на эксплуатируемую домашнюю прислугу до уровня, которого бы он иначе никогда не достиг. |
| In fact, the asking of a date itself could have compounded the offense by trivializing it. | К слову, приглашение на свидание само по себе, возможно, нанесло обиду, всё упрощая. |
| It is interesting for itself and interesting that Madame Rice said it. | Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс. |
| The pope who publicly fornicates, publicly keeps a concubine - Can indeed be deposed, because to scandalize the Church is in itself heresy. | Папа, который публично прелюбодействует и содержит наложницу, действительно может быть низложен, поскольку бесчестить церковь - само по себе ересь. |
| No, not in and of itself, but it is curious to note that you are somehow meeting all of your financial obligations. | Нет, не само по себе, но интересно заметить, что вы каким-то образом отвечаете на все свои финансовые обязательства. |
| Do you see how this all just spins and feeds on itself? | Видишь, как все закручивается и ухудшается само по себе? |
| Now, that would not be compelling in and of itself. | Что само по себе не было бы очевидным. |
| The electricity didn't turn itself on between his first and second goes through that puddle. | Электричество не включилось само по себе, между тем как он в первый и второй раз прошел по луже. |
| It clarified that non-compliance with those requirements, in and of itself, is not a sufficient basis for negative immigration consequences. | В ней разъяснялось, что такое невыполнение само по себе не должно приводить к отрицательным последствиям для иммиграционного статуса того или иного лица. |
| Having something to hold onto when you're scared is good enough in itself | Если есть за что держаться, когда боишься, это уже само по себе неплохо. |
| Charlie's main worry in the past, and it's a commendable thing in itself he wants to make better pictures. | Основные проблемы Чарли в прошлом, а это похвально само по себе он хочет делать фильмы лучше. |
| Naturally the exhibits are important but the building itself is so fascinating when you walk around in it. | На самом деле экспонаты конечно тоже важны но само по себе здание очаровывает, когда ты прогуливаешься по нему. |
| And that is not a bad thing, in itself. | Это не плохо, само по себе. |
| And well, it's a story unto itself. | Само по себе, это - история. |
| However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. | Вместе с тем принятие мер для осуществления других прав, закрепленных в Пакте, само по себе не заменяет реализацию программ социального обеспечения. |
| The establishment and ongoing development of the United Nations Audio-visual Library of International Law was in itself an achievement to be sustained and supported. | Создание и постоянное расширение Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву само по себе является достижением, которое следует сохранить и поддерживать. |
| This fact, in itself, cannot be taken as definitive evidence of the presence of anti-competitive practices in the market for international Internet connectivity. | Это обстоятельство само по себе не может рассматриваться как однозначное свидетельство наличия антиконкурентной практики на рынке услуг международного подключения к Интернету. |
| One of the weaknesses of the old culture is precisely the view that a report or a vote in itself represents change. | Одна из слабых сторон старой культуры как раз и заключается в распространенном мнении о том, что представление доклада или проведение голосования само по себе является преобразованием. |
| There is genuine hope that that in itself will lead to human rights work that is genuinely based on dialogue and cooperation. | Есть реальные основания надеяться на то, что уже это само по себе приведет к такой деятельности в области прав человека, которая реально основана на диалоге и сотрудничестве. |
| But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. | Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий. |
| Agreement among Member States to better address grave situations such as those involving genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity itself constitutes significant progress. | Соглашение между государствами-членами с целью лучшего разрешения серьезных ситуаций, например, таких, которые касаются геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечества, само по себе является значительным прогрессом. |
| Thus, full understanding of her study requires review of all the documents that she has, to date, submitted - itself a rather daunting task. | Таким образом, для того чтобы составить полное представление о ее исследовании, необходимо рассматривать все документы, которые она представила до настоящего времени, что само по себе является непростой задачей. |
| The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. | Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств. |
| We are convinced that the launching of an investigation itself can, and must, have a positive impact on the political scene. | Мы убеждены в том, что начало расследований само по себе может и должно оказать позитивное влияние на ситуацию на политической арене. |
| While negligent conduct would not in itself constitute commercial fraud, actions of extreme recklessness or wilful disregard of minimal acceptable commercial conduct would closely resemble commercial fraud. | Хотя небрежное поведение не будет само по себе образовывать коммерческое мошенничество, действия, характеризующиеся грубой неосторожностью или умышленным игнорированием минимальных принятых правил коммерческого поведения, будут почти полностью сходными с коммерческим мошенничеством. |