| These forms of crime are often perpetrated by organized criminal groups and the broad measurement of organized crime is itself a challenging task for official statistical agencies at the country and international levels. | Такие преступления зачастую совершаются организованными преступными группами, а статистическое измерение организованной преступности само по себе является трудноразрешимой задачей для официальных статистических органов на национальном и международном уровнях. |
| If, on the other hand, the international body simply asserts that the judgement itself was wrong or unjust, then the communication should be rejected. | Если же в сообщении утверждается лишь, что судебное решение само по себе является ошибочным или несправедливым, то такое сообщение должно быть отклонено. |
| This need not be complicated in itself, but authorities would probably require different information, so the resulting assessment might be confusing. | Такое положение нельзя осложнять само по себе, но в то же время ответственным организациям, вероятно, потребуется различная информация, и таким образом окончательная оценка может быть неточной. |
| The idea that incapacity was in and of itself discriminatory gave rise to the question about what societies should do to protect fundamental social values. | Если признание человека недееспособным само по себе изначально является дискриминационным, возникает вопрос: какие шаги должно предпринимать общество для защиты основных общественных ценностей. |
| Even if it were to do so, the construction in itself is likely to cause significant environmental effects. | Каким бы ни было решение суда, строительство само по себе сопряжено со значительным воздействием на окружающую среду. |
| Stating that they were not able to achieve consensus would itself be a conclusion of the Working Groups' meetings. | Упоминание о том, что рабочим группам не удалось достичь консенсуса, само по себе уже является выводом, касающимся итогов их работы. |
| Participation in political and public life is not only an objective in itself, but also a prerequisite for the effective enjoyment of other rights. | Участие в политической и общественной жизни само по себе является не только целью, но и непреложным требованием для эффективной реализации других прав. |
| Following his visit, the Special Rapporteur concludes that the peaceful coexistence of the diverse communities in Singapore is a remarkable achievement in itself. | После своего посещения Специальный докладчик делает вывод о том, что мирное сосуществование разнообразных общин в Сингапуре само по себе является выдающимся достижением. |
| She concluded that participation in decision-making was not only a human right in itself but also crucial to the enjoyment of other rights of indigenous peoples. | В заключение она отметила, что участие в процессе принятия решений не только само по себе является правом человека, но и имеет важнейшее значение для реализации других прав коренных народов. |
| In addition to being a value in itself, health is an important factor in promoting positive economic development. | Здоровье не только само по себе является ценностью, но также является важным фактором в содействии позитивному экономическому развитию. |
| The report notes that the United Nations does not have the means to verify those claims, which in itself raises questions. | В докладе отмечается, что Организация Объединенных Наций не располагает средствами для проверки этих утверждений, что само по себе вызывает множество вопросов. |
| The action plan includes five areas of measures, each of which is important in itself, but which also supplement and strengthen each other. | План действий включает пять направлений деятельности, каждое из которых важно само по себе, но также дополняет и укрепляет все остальные. |
| The International Commission of Jurists had also declared that incommunicado detention could, of itself, constitute cruel, inhuman or degrading treatment. | К тому же Международная комиссия юристов заявила, что использование этого режима само по себе может представлять жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| This in itself was one of the most important symbolic and political acknowledgements of the indigenous peoples' contribution to shaping the country's cultural identity. | Это само по себе является одним из самых важных проявлений политического и символического признания их вклада в формирование культурной идентичности страны. |
| Reducing the period for advertising job openings from 60 to 45 days would not in itself adequately address the challenges of filling vacancies. | Сокращение сроков размещения объявления об открывшихся вакансиях с 60 до 45 дней не сможет само по себе надлежащим образом решить задачи заполнения вакансий. |
| That commitment also recognized that halting and reversing the spread of AIDS was not only a goal in itself but also a prerequisite for achieving most other Millennium Development Goals. | В этой декларации признается, что приостановка и обращение вспять тенденции к распространению ВИЧ само по себе является не только целью, но и необходимым предварительным условием для достижения большинства других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This in itself is a serious violation of the legal code of Sri Lanka and departs from both domestic and international human rights standards regarding arrest and detention. | Это уже само по себе является серьезным нарушением законов Шри-Ланки, а также как национальных, так и международных стандартов в области прав человека, которые касаются порядка проведения ареста и задержания. |
| However, this in itself does not mean that the current chain of command is adequate to cope with the challenges faced by the Organization. | Однако само по себе это еще не значит, что нынешняя система подчинения является адекватной для того, чтобы отвечать на вызовы, стоящие перед Организацией. |
| The establishment of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) more than 10 years ago was in itself a positive reform. | Учреждение Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) более 10 лет назад стало само по себе позитивной реформой. |
| The fact that this shift has been achieved within only a few years is remarkable in and of itself. | Тот факт, что подобная переоценка произошла всего за несколько лет - это значительное достижение само по себе. |
| Human capital formation itself comes from population growth (both new babies and immigration) and increments to lifetime incomes due to investment in formal education. | Само по себе формирование человеческого капитала происходит благодаря росту численности населения (в результате рождения детей и иммиграции) и увеличения пожизненных доходов в результате инвестиций в формальное образование. |
| Expansion along the lines of the four models was itself a strategic decision, which has been implemented to maximize the opportunities on the ground. | Расширение любого из четырех типов полевого присутствия также само по себе представляет собой стратегическое решение, которое каждый раз принималось таким образом, чтобы создать максимально благоприятные возможности на местах. |
| That in itself is, as members of the First Committee are well are, a rare commodity in today's multilateral disarmament and non-proliferation environment. | Как хорошо известно членам Первого комитета, это само по себе является редким явлением в современной обстановке в области многостороннего разоружения и нераспространения. |
| However, we are convinced that scaling up the volume of aid in itself will not necessarily lead to the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако мы убеждены в том, что увеличение объемов помощи само по себе не обязательно приведет к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Authority considered that the existence of New Zealand born children did not, of itself, constitute a humanitarian circumstance allowing the parents to remain. | Управление сочло, что существование рожденных в Новой Зеландии детей само по себе не является гуманитарным основанием, позволяющим родителям остаться в стране. |