And this in itself gives the conclusion that the United States military authorities, encouraged by conservatives, have obviously finalized a plan to unleash another war on the Korean peninsula such as the Gulf war and pushed ahead with its preparations at the final stage. |
Это само по себе дает основание сделать заключение о том, что военные власти Соединенных Штатов Америки, поощряемые консерваторами, очевидно завершили разработку плана начала новой войны на Корейском полуострове подобно войне в Заливе и приступили к приготовлениям заключительного этапа. |
Failing to meet these thresholds amounts to falling into a low-level equilibrium that is unable, in and of itself, to generate the necessary dynamics to break the poverty trap, thus preventing the transition to sustained growth. |
Если эти показатели не достигаются, то возникает своеобраз-ное неустойчивое равновесие, которое само по себе не может обеспечить необходимую динамику для того, чтобы вырваться из тисков нищеты и перейти к устойчивому развитию. |
The cash flow of voluntary contributions from major donors in 2000 did not keep pace with that of 1999, which had in itself been sub-optimal. |
Наличные поступления в виде добровольных взносов от основных доноров в 2000 году не соответствовали объему 1999 года, что само по себе оптимизировало лишь отдельные части процесса. |
While a few municipalities fell short, those failures were due, in our view, more to bureaucratic difficulties than to political or ethnic obstruction - which is in itself another promising sign. |
Хотя несколько муниципалитетов не выполнили соответствующих распоряжений, это объясняется, на наш взгляд, скорее бюрократическими трудностями, а не обструкциями политического или этнического характера, что само по себе является еще одним обнадеживающим признаком. |
The significant increase of MFI partners now tracking their operational self-sufficiency; up to 27 from 16, is a strong indication in itself that the MFIs are committed towards best practice and sustainability in microfinance operations. |
Существенное увеличение числа партнеров МФУ, отслеживающих в настоящее время их оперативную самодостаточность, является само по себе наглядным свидетельством того, что МФУ привержены делу использования самых лучших видов практики и обеспечению устойчивости в рамках операций микрофинансирования. |
It is captained by Kofi Klogba and may have been used in 2003 to transport limited military supplies loaded in Monrovia to ports along the coast, but this does not represent a sanctions-busting activity in itself. |
Оно могло быть использовано в 2003 году для транспортировки ограниченных партий военного снаряжения, загруженного в Монровии, в порты вдоль побережья, что само по себе не представляет деятельности в нарушение санкций. |
Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. |
С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях. |
The inclusion of an extradite-or-prosecute clause in a growing number of international instruments could not in itself be construed as evidence of the formation of a customary rule. |
Включение положения об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование во все большее число международных документов не может само по себе толковаться как свидетельство формирования нормы обычного права. |
This latter challenge requires distinctive solutions, in part because relying on the police to provide protection may itself compromise at least the appearance and often the reality of protection. |
Эта последняя проблема требует особых решений, отчасти потому, что обращение за защитой в полицию может само по себе скомпрометировать имидж института защиты, а нередко и исказить его смысл. |
That in itself is a positive element, provided that we coordinate the various initiatives, so that they work in tandem and do not compete or work at cross purposes. |
Одно только это уже само по себе является позитивным фактором, если мы будем координировать различные инициативы, чтобы работать слаженно, а не соревноваться друг с другом или добиваться противоречивых целей. |
Not only might she be a female serial killer, rare in and of itself, but twice police raided that club to arrest her. |
Мало того, что она могла бы быть женщиной-маньячкой, что само по себе редкость, но полиция дважды врывалась в этот клуб арестовать её. |
Noting that Travellers generally lived in insalubrious campgrounds, which was itself a public health issue, he said that the EU was launching a broad plan to improve the situation of Roma people. |
Отмечая, что тревеллеры, как правило, размещаются в неблагоприятных для здоровья кемпингах, что само по себе является вопросом, который должна решать система государственного здравоохранения, он говорит, что ЕС приступает к осуществлению широкомасштабного плана по улучшению положения народа рома. |
Spyware is typically not the product you install itself, but small add-ons, that you may or may not disable during install. |
Как правило, Вы не устанавливаете шпионское ПО само по себе - вместо этого при установке программы это делают какие-то параметры, которые Вы можете (или не можете) отключить. |
He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. |
Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
That situation has caused one of the world's richest continents to lag behind all others, which itself is one of the real human tragedies of our era. |
В результате сложившейся ситуации один из самых богатых в мире континентов начал отставать от других континентов, что само по себе является одной из подлинных гуманитарных трагедий нашей эпохи. Страны-доноры и Организация Объединенных Наций без колебаний предоставляют помощь Африке. |
Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. |
К тому же будирование расовых проблем в заявлениях политических партий, стремящихся привлечь избирателей, способствует разжиганию расизма и само по себе является одной из его серьезных форм. |
This is one of the main characteristics of admittance of students which in itself conduced to increasing number of female students who have already superseded the male students. |
Это один из базовых критериев приема учащихся в учебные заведения, применение которого само по себе привело к увеличению численности учащихся-женщин, уже превзошедшей численность учащихся-мужчин. |
This may not make the collection of information in each Census more difficult in itself, but the benefits of including such a topic may become eroded if the measurement of inter-censual change is to be a key requirement. |
Усложнить сбор информации в ходе каждой переписи само по себе это не может, но, если исходить из того, что измерение изменений, которые происходят в периоды между переписями, является одним из ключевых требований, преимущества от включения такого признака могут уменьшиться. |
This in itself was one of the most important symbolic and political acknowledgements of the indigenous peoples' contribution to moulding our country's cultural identity, which previously had been historically and politically ignored. |
Это само по себе является весьма важным символическим и политическим признанием их вклада в формирование культурной идентичности нашей страны, который до настоящего времени игнорировался как с исторической, так и с политической точки зрения. |
The Committee has consistently expressed concern that identity-based personal status laws and customs perpetuate discrimination against women and that the preservation of multiple legal systems is in itself discriminatory against women. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем фактом, что законы о личном статусе и обычаи, основанные на этнической или религиозной принадлежности, способствуют дискриминации в отношении женщин и что сохранение множественных правовых систем уже само по себе является дискриминаций в отношении женщин. |
It is far from clear that voting for a law-declaring resolution is in itself conclusive evidence of a belief that the resolution expresses a legal rule . |
Совершенно не очевидно, что голосование за декларирующую нормы права резолюцию само по себе является неопровержимым доказательством убежденности в том, что в резолюции выражается определенная правовая норма». |
The use of chain gangs or hitching posts was not unconstitutional in itself, but the Department would seek immediate prohibition of the practice if conducted in violation of constitutional provisions (e.g. ensuring adequate water supplies, access to toilets, medical care). |
Сковывание одной цепью или использование "привязных стоек" само по себе не является неконституционной практикой, но министерство будет добиваться незамедлительного запрещения такой практики, если она осуществляется в нарушение конституционных положений (например, обеспечение адекватного водоснабжения, предоставление доступа к туалетам, медицинская помощь). |
The International Working Men's Congress was in itself a peace congress, as the union of the working classes of the different countries must ultimately make international wars impossible. |
Маркс считал, что членам Интернационала стоит принимать участие в нём в личном порядке, хотя само по себе Международное Товарищество Рабочих выполняет функции антивоенного конгресса, поскольку объединение рабочих классов разных стран должно в конечном итоге сделать международные войны невозможными. |
Even if we admit that there is no ongoing arms race in outer space, that in itself is no guarantee against developments that may take place in the future. |
Даже если мы и согласимся, что в настоящее время никакой гонки вооружений в космическом пространстве не ведется, это само по себе вовсе не уберегает нас от каких бы то ни было подобных событий в будущем. |
Needless to say, United Nations assistance in the process is a worthwhile investment in good governance, which itself is the sure foundation for peace, security and development. |
Нет необходимости говорить о том, что помощь Организации Объединенных Наций в этом процессе является стоящим затрат вкладом в благое правление, которое уже само по себе является прочным фундаментом мира, безопасности и развития. |