Separation of the budgets for political missions would not in itself lead to better cost control, oversight and monitoring of expenditures nor would it make it easier to predict financing needs. |
Выделение смет расходов на политические миссии в отдельную категорию само по себе не приведет к усилению контроля, наблюдения и надзора за расходами и не облегчит задачу прогнозирования финансовых потребностей. |
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. |
Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления. |
Modern physics indicates that the choice of phrasing about lifting stones should relate to acceleration; however, this does not in itself of course invalidate the fundamental concept of the generalized omnipotence paradox. |
Современная физика показывает, что выбор выражения о подъёме камней должен коснуться ускорения, но это само по себе не лишает законной силы фундаментальное понятие обобщённого парадокса всемогущества. |
President Harry S. Truman's policy of containment is also regarded as a force behind the fall of the USSR, and the Soviet invasion of Afghanistan undermined the Soviet system itself. |
Политика сдерживания, проводимая президентом Трумэном также рассматривается как сила, приведшая к крушению Советского Союза, вторжение в Афганистан само по себе подорвало советскую систему. |
And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. |
И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
That decision itself disgruntled fans, who "found her decision to leave the Norwegian series just to take on another huge commitment with the American show disappointing". |
Это решение само по себе рассердило поклонников, которые «сочли ее решение покинуть норвежскую серию только для того, чтобы взять на себя еще одно огромное обязательство с американским шоу». |
Ironically, in both Europe and North America, the designation "organic" is itself a synthetic bureaucratic construct - and it makes little sense. |
Как ни странно, в Европе и Северной Америке, обозначение "органический" само по себе является синтетической бюрократической концепцией и вряд ли имеет смысл. |
Although the Convention itself does not provide for arbitration or dispute in the case of noncompliance, 36 years of CITES in practice has resulted in several strategies to deal with infractions by Parties. |
Хотя соглашение само по себе не предусматривает арбитраж либо судебное разбирательство в случае несоблюдения, за 30 лет деятельности Секретариат выработал некоторые механизмы борьбы с нарушениями сторон. |
Anything wrong with this heavy metal stuff in and of itself? |
Что-то плохое само по себе в том, чтобы слушать хэви-метал? |
See the bands are not political, but their disavowing of politics in and of itself, it is political. |
Понимаешь, группы не имеют политических взглядов, но их отрицание политики, само по себе, тоже является политическим взглядом. |
For example, the reasoning leading to systems of natural units and the conclusion that the Planck length is a minimum meaningful unit of distance suggests that at some level, space itself is quantized. |
Например, рассуждения, приводящие к системам природных единиц и выводу о том, что планковская длина является минимальной значимой единицей длины, предлагают, что на некотором уровне пространство само по себе квантовано. |
That in itself will result in overall GDP growth falling below potential, owing to the inferior productivity and greater corruption in the major companies that the state controls or heavily influences. |
Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние. |
Public acceptance of ideas is itself progress of a kind, but what really matters is that it provides leverage that can be used to bring about more concrete progress. |
Общественное принятие идей само по себе является определенным успехом, но что действительно важно, так это то, что оно предоставляет рычаги, которые могут быть использованы для достижения более конкретного прогресса. |
Because a society does not become "blocked" on its own a small, isolated group that perceives all change as an attack on itself, is blamed. |
Поскольку общество не становится «заблокированным» само по себе, корнем зла объявлена маленькая изолированная группа, которая воспринимает все перемены как атаку. |
And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. |
И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
In addition to these biomimetic applications of spider silks, personally, I find studying spider silks just fascinating in and of itself. |
В дополнение к этому биомиметическому использованию паучего шелка, лично я считаю, что его изучение само по себе захватывающее. |
That's fascinating and beautiful in itself, but we think that the mechanism for powering those fountains requires there to be lakes of liquid water beneath the surface of this moon. |
Это красиво и удивительно само по себе, но мы думаем, что механизм приводящий эти фонтаны в движение требует наличия жидкой воды под поверхностью этой луны. |
Couple of months ago, a major shipment arrives from the Northeast... and a lot of people are getting sick off it, which, in itself... is not all that unusual. |
Пару месяцев назад крупный груз прибыл с северо-востока... и много людей заболело от него, что само по себе... не так уж и необычно. |
In the case of touring, their act is independent in itself, while the guest takes part in the act of the resident staff. |
В случае с турами - их выступление является независимым само по себе, в то время как гость принимает участие в выступлении сформировавшегося штата. |
One has thus come to comply with the de facto situation accepting as "peaceful" a use which, even if it serves military purposes, is in itself non-aggressive. |
Таким образом, нам приходится мириться с фактической ситуацией, принимая в качестве "мирного" любое использование, которое - даже если оно служит военным целям - само по себе является неагрессивным. |
Meanwhile, it is widely accepted that the systematic violation of human rights in any country or region constitutes in itself a threat to internal and international peace. |
С другой стороны, широко признается утверждение о том, что систематическое нарушение прав человека в какой-либо стране или регионе само по себе представляет угрозу внутреннему и международному миру. |
Besides, other statistics show 170 new publications in 1991, i.e., five times more than in 1979, which is in itself a denial of the claim in this regard. |
Кроме того, другие статистические данные свидетельствуют о том, что в 1991 году начали выходить 170 новых публикаций, т.е. в пять раз больше, чем в 1979 году, что само по себе является опровержением утверждения, сделанного в этой связи. |
The Secretary-General shares the view of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as contained in its report, 1/ that closer adherence to what is already provided in the statute will, in and of itself, result in a better functioning JIU. |
Генеральный секретарь разделяет мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, изложенное в докладе 1/, относительно того, что более строгое соблюдение положений, уже зафиксированных в статуте, само по себе приведет к повышению эффективности функционирования ОИГ. |
As the Joint Inspection Unit has already noted (A/48/420, annex, para. 179), the merger of the main internal oversight units will not of itself bring about an improvement in the quality of the output. |
Как уже было отмечено Объединенной инспекционной группой (А/48/420, приложение, пункт 179), объединение основных органов внутреннего надзора само по себе не гарантирует повышения качества работы. |
The continuing critical economic situation of Africa constitutes a failure of serious proportions in itself and in the global economy; |
Сохраняющееся критическое экономическое положение в Африке является серьезнейшей проблемой само по себе и серьезной проблемой для мировой экономики; |